Dudas sobre Passolo/Catalyst

Hola amigos,

qué buena idea de vuestra parte el compartir este curso con todos nosotros. Les cuento que tengo instalado Studio 2014 al cual no le agarré muy bien la mano y Passolo. Éste último la verdad no tenía ni idea para qué se usa. La explicación es muy buena pero como soy nueva en la industria de la traducción, nunca me quedó bien en claro qué es la localización. Estas son cosas que no me enseñaron en la facultad y me cuesta un poco más entender bien este tema.

Muchas gracias

¡Hola!

Si has visto el vídeo de Catalyst, Passolo es relativamente parecido. Básicamente te permite traducir los textos de un programa informático (que se conocen como «cadenas de texto» o «strings» en inglés) de forma que se puedan utilizar memorias de traducción. Además, en la medida de lo posible, puedes ver la propia interfaz del programa, lo cual te da contexto y te permite ver si alguna cadena de texto se pasa del espacio que hay en los diferentes elementos de la pantalla (botones, cuadros de diálogo, menús, etc.). Aunque no lo suelen hacer los traductores, también es posible modificar el tamaño de todos estos elementos para que quepan mejor. Si ves el vídeo de la unidad de Catalyst, como digo, verás todas estas cosas. :slightly_smiling_face:

En cuanto a qué es la localización, es un neologismo utilizado para designar la traducción de software, videojuegos, páginas web y todo lo que tenga que ver con tecnología en el sentido de que no solo traduces un documento que se va a imprimir, sino un texto que luego se va a insertar en el código informático de un software. Por tanto, esto conlleva algunas consideraciones que hay que tener en cuenta, como el uso de variables, etiquetas, espacio disponible en pantalla, etc. Como el curso se centra en herramientas, esto no se explica mucho, pero bueno, espero que con esta pequeña explicación ya tengas un poco de idea sobre el tema. Es una definición relativamente simple, pues hay muchas más cosas que explicar, pero vaya, a modo de resumen, «localizar» es, simple y llanamente, «adaptar» un producto a una cultura diferente, y en mi opinión el término se utiliza sobre todo para productos que tienen que ver, en mayor o menor medida, con la tecnología.

En el futuro esperamos poder ofrecer cursos que traten en mayor profundidad la localización (de todo tipo) y de traducción audiovisual, pero mientras tanto, creo que con este mensaje ya tienes material para seguir investigando por tu cuenta. :wink:

Un saludo,

Pablo

Hola a todos.

Simplemente me gustaría comentar que para mí, ha sido un acierto hacer el vídeo sobre Catalyst, ya que, tal como comentabas, es más frecuente aprender a usar Passolo y yo no sabía ni qué aspecto tendría Alchemy. De todas formas, no he podido usar Passolo en un entorno real (solo con una demo que no permitía guardar nada) por lo que ando un poco coja en lo relativo a su uso. Quizás un curso a fondo sobre estas herramientas no estaría de más; me parecen programas muy completos pero a la vez bastante complicados de usar. O quizás no lo sean tanto y mi impresión se deba más bien a la naturaleza de la localización de software en sí y del poco conocimiento que tengo sobre el tema.

Gracias por el vídeo explicativo y un saludito.

Hola, Tania:

Me alegro de que te haya gustado el vídeo del Catalyst. :slightly_smiling_face: Efectivamente, esa era la idea, ver algo que quizás no es tan conocido.

Me apunto tu sugerencia de hacer un curso específico de estas herramientas, aunque estoy de acuerdo en que a veces estos programas son tan completos que llegan a ser complejos… Yo creo que a veces son ganas de complicar por complicar, las cosas deberían ser más fáciles. :stuck_out_tongue:

Un saludo,

Pablo

¡Hola!

En el vídeo de esta tercera unidad del curso, he visto cómo modificabais el tamaño de un botón para que la traducción cupiera. No sé si solo lo habéis hecho como ejemplo para saber qué podemos hacer con el programa o si es que en esa traducción tenéis libertad de modificarlo, porque normalmente no podemos hacerlo.

Gracias por vuestra respuesta.

Ana

¡Hola, Ana!

Hoy en día por suerte los traductores no tienen que preocuparse de modificar el tamaño de los elementos de una interfaz, pues son los ingenieros de localización los que normalmente se encargan de eso. No obstante, me parecía interesante mostrarlo para conocer una función que nunca se sabe si a lo mejor tienes que usarla. :wink:

Un saludo,

Pablo

Mi comentario va hacia lo mismo que apunta Ana. No sé hasta qué punto el traductor tenga la libertad de modificar el botón. Mi duda es: ¿hasta qué punto prevalece el largo del texto traducido sobre el tamaño del botón. ¿No se buscaría la forma de adecuar (siendo muy difícil) el texto al tamaño del botón actual? Saludos.

Hola, Diego:

Hoy en día, por suerte muchos botones se adecuan al largo del texto, por lo que no hace falta modificar el tamaño del botón. Esto es muy habitual en aplicaciones móviles y en páginas web. En caso de no ser así, el traductor debería ser capaz de buscar una solución lo más corta posible para evitar tener que «molestar» al desarrollador y ampliar el tamaño de los botones.

Un saludo,

Pablo

Sí conocía la existencia de Passolo, pero jamás lo he utilizado. El Alchemyst lo utilicé en la maestría de Traducción y me gustaba trabajarlo, sin embargo fue muy poco tiempo que tuvimos para usarlo y ahora en el tutorial veo que tiene funciones que no conocía. Espero poder adentrarme más en este tema.

1 me gusta