Dudas sobre el apartado de "Compara tu traducción con la nuestra"

Buenas tardes, Pablo,

Espero que estés bien.

Acabo de finalizar el apartado de “Compara tu traducción con la nuestra y sube a nivel Pro con nuestros comentarios paso a paso” y me han surgido algunas dudas sobre la traducción. He preparado un listado de preguntas relacionadas con aspectos específicos de los archivos de UI y de historia.

Archivo de UI

  1. Artículos definidos:
    Tengo dudas sobre la presencia de artículos en frases como:
  • (La) velocidad a la que (Speed at which)
  • Desactivar (los) movimientos automáticos (Disable automatic moves)
  • Activar (el) modo (de) Planificación al jugar.
  1. Por ejemplo, me he fijado que escribiste “Activar modo Planificación al jugar” en un caso, y en otro “Activar el modo Planificación al inicio de la partida”. Lo mismo ocurre con “Ocultar (los) planes”. ¿Cuál sería el criterio para usar o no los artículos?
  2. Consistencia en los verbos:
    ¿Es recomendable variar los verbos o mantener consistencia? Por ejemplo:
  • “Borrar guardados automáticos” (Delete auto-saves) y luego “Elimina/Borra las partidas guardadas automáticamente” (Delete previous auto-saves).
  • En el caso de “Enable” y “Activate”, ¿se deben traducir siempre como “activar”, o sería más apropiado alternar entre “habilitar” y “activar”?
  1. Uso de pasivas:
    ¿Es necesario evitar las pasivas incluso en un contexto medieval?
  2. Traducción específica:
    En la frase “Set maximum number of automatic saves to be retained”, he traducido: “Establece el máximo de partidas guardadas automáticamente que se conservarán”. ¿Esta traducción es adecuada?

Archivo de historia

  1. “Rally”:
    ¿Es apropiado traducir “rally” como “reunir” en este contexto?
  2. Gerundio tras coma:
    ¿Es correcto usar el gerundio tras una coma? Por ejemplo: “teniendo solo que aplastar” (having only to quash).
  3. “Great-grandfather”:
    ¿Se debe traducir siempre como “bisabuelo” o puede interpretarse como “abuelo” según el contexto?
  4. Traducción Calaña:
    ¿Qué opinas sobre esta traducción?
    ¿Calaña? ¡Soy un caballero de Wesnoth y un mensajero nombrado por el mismísimo Rey! ¿Qué quieres decir con “de vuestra calaña”? ¿Y dónde está la Guardia del Sur?
    (My kind? I am a knight of Wesnoth and a messenger appointed by the King himself! What do you mean, “my kind”? And where is the South Guard?)
  5. Cursiva y comillas:
    En el vídeo mencionaste que “” indica cursiva. Aun así, ¿es necesario incluir comillas en el texto?

Muchísimas gracias por tu tiempo y atención.

Quedo atento a tus comentarios.

Un saludo,
Ignasi Rosell Delgado

¡Hola, @ignasiroselldelgado!

Qué dudas más interesantes. Paso a contestarte. :slight_smile:

Ya veo que me has detectado una incoherencia. :grin: Si tuviera que elegir, me quedo con no usar artículos por una cuestión de brevedad (y así evitamos problemas de limitación de espacio, como truncamientos). Tampoco sería un problema añadir artículos y hasta me suena más natural, pero en la traducción de UI no suele haber tantos artículos precisamente por esa economía del lenguaje que te comento, que muchas veces ayuda.

En la medida de lo posible, yo creo que es bueno mantener la coherencia. Tampoco tiene que ser una obsesión en términos que no son de glosario exactamente como en este caso, pero lo ideal es ser coherente, sí.

Si se trata de opciones de UI, yo las evitaría. Pero para textos normales, desde luego no hay problema.

No veo ningún problema con ella. :slight_smile:

¡Sin problema tampoco! :slight_smile:

En este caso no me parece incorrecta esa coma. :slight_smile:

En principio debería ser siempre “bisabuelo”, de ahí lo de “grand”.

Yo veo perfecta tu traducción, aunque pondría “rey” en minúscula en este caso, no veo que sea necesario. Puedes consulta esto: https://fundeu.do/rey-en-minuscula/

Generalmente no es necesario añadir cursiva en un videojuego o software. :slight_smile:

¡Espero haberte ayudado!

Pablo

1 me gusta

Perdón, no he formulado bien la pregunta. Lo que quiero decir es que los símbolos o prompts “<>” y “</>” (con la i al medio, que no sé porque no me deja escribirlo) indican cursiva. Por tanto, mi duda es si tengo que poner las comillas: [¿Qué quieres decir con <>“de vuestra calaña”</>?]. Porque entonces, si no lo he entendido mal, con el uso del prompt + las comillas, el texto quedaría así: ¿Qué quieres decir con “de vuestra calaña”? Y entonces sería una cursiva con comillas y sería incorrecto. Espero haberme explicado bien.
¡Un saludo!

Ah, ¡ya entiendo! Entonces usaría solo o las comillas o las cursivas, pero no ambas cosas a la vez.

Puestos a elegir, me quedo con las comillas por sencillez. :slight_smile:

Un saludo,

Pablo

1 me gusta