Hola!
Estoy a punto de acabar la carrera de TeI en Viena y me estoy planteando (por trabajo) hacer un máster online. Me interesaría hacer alguno que esté enfocado a la traducción jurídica. He visto que los centros que lo ofrecen son la Universidad de Alicante, la Universitat de Vic y el ISTRAD. ¿Qué opinión tenéis? ¿Hay alguno que recomendéis? ¿El máster en traducción especializada en el ISTRAD es un máster universitario (aceptado en la UE) o es un programa propio?
No soy experto en traducción jurídica (seguro que @Fernando_Cunado te puede asesorar mejor), pero del que sí tengo referencias es del máster de la Universidad de Alicante. Te refieres al Máster Oficial de Traducción Institucional, ¿no? Ese lo hizo una compañera mía hace ya años y quedó muy contenta.
Me temo que los otros dos másteres no los conozco, pero a ver si alguien de por aquí tiene referencias.
(P. D.: Te edito el título de la duda para añadir lo de traducción jurídica y que sea más fácil de identificar. )
De primeras, parece que el máster del ISTRAD no es “oficial” (si te fijas, pone que es un título propio y que no es universitario). No obstante, como explicamos en este otro hilo, yo pienso que no es tan importante eso de oficial a menos que quieras trabajar luego en investigación y hacer doctorado, porque un máster es un máster aquí o en Estados Unidos, o eso entiendo yo. A una empresa no debería importarle eso.
Muchas gracias por la aclaración. Gracias por el enlace al otro hilo. Averiguaré cómo está el tema en Austria con los títulos propios. Dado que no acabo hasta octubre, aún tengo tiempo para pensarlo y de escuchar más propuestas.
¿Cuál es tu objetivo con el máster? ¿Presentarte a las pruebas para traductor jurado en España? ¿O en Austria? El sistema es bastante diferente en los dos países.
¿O es para trabajar en alguna empresa? ¿O por tu cuenta?
De los tres programas no conozco ninguno. Aunque por combinación de idiomas (si te interesa el alemán), parece que el único que lo oferta es el ISTRAD. Los módulos incluyen Derecho comparado, que es fundamental para poder traducir documentos de diferentes sistemas jurídicos.
Yo soy traductora jurada, aunque hace mucho que no me dedico a esa especialidad. En su día, cuando todavía hacía juradas, me matriculé en Derecho online y me sirvió de mucho, tanto a nivel de conocimientos como con respecto al valor añadido de cara a los clientes, especialmente los abogados.
La vida me llevó a dedicarme más a la localización y no llegué a terminar Derecho, pero espero retomarla algún día, ya solo por gusto.
En comparación con TeI, es cierto que Derecho es menos práctico y exige mucha más dedicación. Pero, según lo que te interese, puede ser otra opción. Ahí te lo dejo.
Ya hemos hablado alguna vez de los másteres por aquí. Yo no soy muy partidario, especialmente cuando estás empezando en el mundo de la traducción. Son demasiado largos, demasiado caros y demasiado genéricos. La mayoría de las veces solo sirven para extender un año más los estudios universitarios y retrasar lo inevitable, que es enfrentarte al mercado de trabajo. Si ya llevas unos años traduciendo y encuentras uno muy, muy específico que aborde en profundidad tu campo de especialización, en ese caso es distinto y podría ser recomendable (IMHO).