Erin’s normal attacks deals [155000p1q2+155000p1g2*hl-155000p1g2]<color=#c376e0>(+[155003p1q4/100]% magical attack) <color=#c376e0>magical damage and grants her energy. At full energy, Erin can use the energy to fly away quickly.
Los ataques normales de Erin causan [155000p1q2+155000p1g2*hl-155000p1g2]<color=#c376e0>(+[155003p1q4/100]% de ataque mágico) de <color=#c376e0>daño mágico y le otorgan energía. Con su energía completa, puede usarla para huir rápidamente.
Hola estoy realizando un prueba de traduccion y tengo una duda sobre el fragmento publicado, especificamente la zona donde “ataque magico” que esta entre parentesis, pareciera ser innecesario. Si pueden decirme si mi traduccion esta bien seria de mucha ayuda.
Saludos y Gracias por todo el contenido de calidad que publican en Traduversia.
Sentimos que no hayamos llegado a tiempo para contestarte, pero por si te sirve, yo creo que habría que añadir un espacio antes del %, ya que es lo propio en español:
Pero yo lo demás lo veo bien. Si no te han dado instrucciones, desde luego yo no borraría el contenido entre paréntesis, a mí me parece contenido traducible.
He enviado este fragmento tal como lo publique aquí, no recibí respuesta desde entonces xD
Llevo un tiempo queriendo trabajar en proyectos de localización de videojuegos y es la segunda prueba que hago. Desafortunadamente, y a pesar de solicitarlo, las agencias no dan feedback y es dificil saber en que debo mejorar.
A seguir intentando.