Duda sobre los insertos o letreros en el doblaje

Hola, soy estudiante de la carrera de Traducción e Interpretación. Quisiera saber si me podrían ayudar a resolver unas dudas que tengo en cuanto a los insertos (o letreros), ya que, por lo que he podido investigar, no hay mucha información al respecto. Mis dudas son:
-¿En qué etapa de la producción se añaden los insertos al guion traducido?
-¿Quién se encarga de su creación?

Estas dudas son un poco más personales, es para conocer su perspectiva y opinión como profesionales:
-En caso de que no haya fondos limpios para añadir el inserto, ¿qué opción consideran más pertinente? ¿Los subtítulos, la voz en off o la lectura por parte de uno de los personajes?
-¿Qué criterios suelen utilizar para determinar si una escena necesita un inserto o no?

Es para un proyecto de la universidad, ¡muchas gracias de antemano! Si saben de algún artículo o página que confiable que trate más a pronfundidad el tema, lo agradecería también.