Duda sobre la fusión de archivos en la creación de un proyecto de traducción - Módulo 4

Hola Damián,

tengo una duda: yo trabajo bastante con intermediarios (agencias) que suelen enviarme archivos en formato .xliff por medio de su propia plataforma.
Si me envian dos archivos del mismo cliente ¿puedo fusionar los xliff al crear un proyecto de traducción, tal y como lo haría con archivos originales?
Si esto es posible, ¿esta fusión se realiza solo dentro de Trados y cuando guardo los documentos traducidos (siempre en formato .xliff), puedo guardarlos como archivos individuales?

Muchas gracias y saludos.
Stefania

Hola, Stefania.
No, en este caso los archivos SDLXLIFF permanecerían unidos.
Si te sirviera para trabajar fusionarlos, la alternativa luego sería volver a abrirlos por separado (luego de terminar la traducción por separado) y pasarles la memoria para que baje la traducción y la tengas en los documentos por separado, pero es poco práctico y no le permite a tu cliente ver qué segmentos se tradujeron de cero.
Un saludo.
Damián

De acuerdo Damián,
entonces no conviene fusionarlos en este caso.
Muchas gracias!
Un saludo.
Stefania

Hola Damián:

Retomando la interesante pregunta de Stefania. Y si los documentos fusionados se seleccionan en la vista de archivos y en> tareas por lotes> generar traducciones de destino o bien hacer click en finalizar> se abre una ventana> siguiente> finalizar> cerrar. Y como consecuencia todos los documentos con extensión sdlxlifpasan a extensión de los documentos de destino.
La pregunta es, ¿Así, de esta forma, se podría trabajar con paquetes que nos envíen las agencias?
Muchas gracias.
Juan

Hola, Juan.
En el trabajo para agencias no va a ser necesario nunca crear los archivos traducidos ya que siempre vamos a devolver un paquete de retorno que incluya solo los archivos en el formato bilingüe de Trados.
Saludos.
Damián