Duda LQA archivo de UI

¡Hola!

Estaba viendo el video sobre el LQA del videojuego y al ver la traducción ya en contexto me surgió una duda. En las cadenas de UI, ¿debería mantenerse una coherencia al comenzar cada opción? Es decir, si las opciones que se muestran en el juego, idealmente, deberían todas comenzar con un verbo o con un sustantivo. Mi duda surge porque en la traducción, en la parte de preferencias, todas las opciones empiezan con un verbo en infinitivo, menos “Aviso de turno”. ¿Es indistinto o sería lo mejor que quedara todo uniforme y todas las opciones empezaran con la misma categoría verbal?

No quería dejar de pasar esta oportunidad y agradecerles por el curso, ¡me encantó! El mundo de los videojuegos era algo desconocido para mí y lo re disfruté. ¡Muchísimas gracias! Saludos.

1 me gusta

¡Hola, @iaraberninimarasca!

Perdona que te conteste algo tarde, no había visto tu mensaje por algún motivo. :sweat_smile:

¡Me parece buena pregunta! Lo cierto es que creo que tienes razón, es mejor ser coherente también en esa opción, aunque personalmente no veo tanto problema (no lo marcaría como error en una revisión, por ejemplo). Pero vaya, muy bien visto. :smiley:

¡Gracias a ti por tus palabras, me alegro de que te haya gustado el curso! :blush:

Un saludo,

Pablo

¡Hola!
Aprovecho este tema para no abrir uno nuevo. Quería preguntar acerca de la LQA. En el vídeo, @pmstrad, vas viendo cosas que pueden ser mejoradas o que deberían cambiarse. ¿Cómo realizas los cambios? Mi idea sería, en caso de ser posible, explorar el juego en una pantalla e ir haciendo los cambios sobre el archivo .po en otra pantalla. ¿Sería correcto?

1 me gusta

¡Hola, @jtosetm!

Sí, lo de ir haciendo cambios sobre la marcha sería una opción ideal y de hecho yo lo hago así muchas veces. :smiley:

No obstante, en numerosas ocasiones el cambio lo tiene que hacer otra persona porque nosotros no tenemos acceso al archivo, o incluso aunque nosotros mismos hagamos el cambio, tenemos que documentarlo. Por tanto, es habitual que también haya que rellenar un pequeño informe para documentar el cambio y que se pueda consultar en algún lado qué se ha modificado, por qué, y si es necesario verificarlo en una nueva versión (para asegurarse de que se ha cambiado bien).

A mí es un tipo de trabajo que me encanta. :slight_smile:

Pablo

¡Estoy de acuerdo! Revisar y aplicar los últimos cambios es algo muy motivante.
Entonces, si debes documentarlo, ¿cómo se especifica dónde van dichos cambios? Me parece algo difícil poder ubicar cada pequeña corrección, o texto no traducido en un documento que no sea la propia traducción .po.

¡Hola de nuevo!

Te dejo dos artículos que escribí hace ya bastante tiempo sobre el tema. Hoy en día suele haber una plataforma donde con solo dar unos detalles (como el nombre del archivo, la cadena original, la traducción actual y la nueva) ya es suficiente, yo lo hago a diario de hecho más o menos, ja, ja, ja:

Y en este artículo que escribimos @raflosa y yo lo puedes ver también mejor, sobre todo en la segunda parte:

https://revistes.uab.cat/tradumatica/article/view/n14-munoz-lopez/pdf_25

Un saludo y gracias por tu interés,

Pablo

1 me gusta