Duda de la traducción de indicativos/infinitivos - Proyecto Tallari

Hola, Pablo:

Estuvo muy creativa la traducción que sugeriste, sin embargo, tengo algunas dudas, quizás obvias y algo tontas, pero me gustaría despejarlas. ¿Por qué se traducen los verbos en tercera persona si los verbos del texto original están en imperativo en segunda persona, por ejemplo, skip, change, scroll, etc., y no skips, changes, scrolls, Do not animate → «Desactiva la animación» (y no «No anima»)?
Agradezco de antemano tu respuesta y tiempo.

Saludos cordiales,

Esther

1 me gusta

¡Hola, Esther!

Gracias por tu comentario más que interesante. Es cierto que muchas veces el inglés usa la tercera persona y por eso es más “fácil” traducir si nos pegamos al inglés. No obstante, como comento en el vídeo, usar infinitivos todo el rato no es necesariamente algo que esté mal, pero creo que en español (y sinceramente creo que en inglés también) tiene más sentido distinguir para no ser tan repetitivo en el tiempo verbal.

Como ves, traducir es mucho más que seguir el original sin cuestionarlo. :smiley: Ojo, que muchas veces el original está muy bien escrito y simplemente seguirlo será la solución, pero en este caso, al menos en español creo que tiene maś sentido usar la tercera persona.

¡Espero haberte aclarado la duda! :slight_smile:

Pablo

2 Me gusta