Diccionarios y recursos físicos

¡Hola!

Me estoy preparando para hacer el DipTrans el año que viene y uno de los requisitos/restricciones es que puedes usar todos los diccionarios que quieras… siempre que estén en papel, lo cual me ha llevado a pensar que, a veces, necesitamos tener diccionarios físicamente en la mano que podamos ojear cuando no tenemos acceso a las maravillas de internet. Por tanto, quería preguntaros ¿cuál es o cuáles son vuestros diccionarios favoritos o esos en los que confiáis ciegamente para sacaros de un apuro? Yo, que soy un traductor muy nuevo todavía, uso prácticamente de forma exclusiva diccionarios online, así que me gustaría conocer vuestras recomendaciones para poder ampliar mi biblioteca.

¡Hola, @Marcoscb!

Ostras, pues sinceramente, aunque sé que no aporto mucho con esto, me parece muy poco realista que te dejen usar diccionarios en papel, pero no online. Para eso, que no dejen nada directamente y al menos sería algo coherente. :sweat_smile:

Voy a decir algo que igual a alguien lo descoloca: a día de hoy, no uso NINGÚN diccionario en papel. Supongo que depende un poco de la especialización, pero cuando haces cosas de tecnología y demás, que es a lo que me dedico en su mayoría junto con videojuegos, lo cierto es que todo lo que haya en papel se queda desfasado pronto.

Este tema sale en mis clases, y aunque a alguno le parezca una herejía, uso muchísimo Wordreference. Evidentemente, hay que usar la cabeza y tener criterio, y si no veo algo que me convenza o tenga sentido, pues ya me dedico a documentarme mejor y demás, pero es mi primer parada, al menos para mi uso particular.

Si tuviera que llevarme un diccionario en papel, me llevaría este, que es el que usaba antes de que Internet estuviera tan extendido y siempre me resolvía muchísimas dudas:

Luego, dependiendo de si hay algo de especialidad, sí que puedes usar algunos específicos. Por ejemplo, en cuestión de términos jurídicos, en su momento usé este, que sigue siendo muy válido,

Para medicina, diría que este es el mejor, pero creo que solo es online; igual se puede descargar en PDF o algo así con lo más importante:

A ver si alguien más te puede dar otras recomendaciones, ya que sé que igual no estoy ayudando mucho.

1 me gusta

@pmstrad No eres el único que usas WordReference. Como todos los diccionarios, es una herramienta, por lo que depende del uso que le des, pero tener diccionarios mono y bilingües, de sinónimos, y conjugaciones en un mismo sitio es, cuanto menos, conveniente (no voy a mencionar los foros porque… uf. A lo mejor encuentras algo que puedes aprovechar una vez de cada 100. Para lo que más útil me ha sido es para descubrir cuánto tiempo lleva una empresa usando una prueba cuando ves la misma frase exactamente que quieres buscar repetida 4 veces).

Que no permitan usar diccionarios online asumo que es una consecuencia de la típica prohibición de aparatos electrónicos en exámenes. Es complicado permitir el uso de internet para buscar en diccionarios, etc. y evitar que los examinandos tengan la oportunidad de comunicarse con el exterior. ¿Y qué haces con cosas como Kudoz? Es un recurso muy útil, pero a la vez puedes meter ahí cualquier complicación que tengas y esperar a que te den una respuesta.

Y muchísimas gracias por las sugerencias también. He visto sugeridos tanto ese de Oxford como el Diccionario Moderno de Larousse y el Master Inglés de Collins, parece que estos tres son los más utilizados.

1 me gusta

Para la parte de expresión en español, para mí es imprescindible el REDES: https://www.amazon.es/REDES-Diccionario-combinatorio-español-contemporáneo/dp/8467502762

El de preposiciones de Slager también te saca de más de un apuro: https://www.amazon.es/Diccionario-preposiciones-españolas-DICCIONARIOS-LEXICOS/dp/8467025905/ref=sr_1_1?__mk_es_ES=ÅMÅŽÕÑ&keywords=diccionario+preposiciones+españolas&qid=1564764476&s=books&sr=1-1

Y el Corripio es estupendo para buscar ese sinónimo o palabra relacionada que se te escapa: https://www.amazon.es/Diccionario-ideas-afines-Diccionarios-Herder/dp/842542500X/ref=pd_sbs_14_3/257-2403851-0573742?_encoding=UTF8&pd_rd_i=842542500X&pd_rd_r=75ab4ccc-4e21-49f1-8373-5c2105edd688&pd_rd_w=pllbM&pd_rd_wg=Wk7uL&pf_rd_p=f9384d3f-fa3d-4e25-8bc3-b0c7853cd8a6&pf_rd_r=BAM777NEDC7CY4PENG6A&psc=1&refRID=BAM777NEDC7CY4PENG6A

Además de un bilingüe como el Oxford, tal y como sugiere @pmstrad, también te recomiendo, aunque esto es casi más para prepararte el examen, el diccionario de dificultades del inglés: https://www.amazon.es/Diccionario-dificultades-del-ingles-DICCIONARIOS/dp/8426158145/ref=sr_1_1?__mk_es_ES=ÅMÅŽÕÑ&keywords=diccionario+de+dificultades+del+inglés&qid=1564764912&s=books&sr=1-1

1 me gusta

Totalmente de acuerdo, es realmente cómodo. Realmente, WordReference usa diccionarios que ya existen, como el Collins.

Los foros es cierto que a veces tienen mucha morralla, pero reconozco que más de una vez me han dado ideas para una traducción. :slight_smile:

Yo creo que realmente basta con bloquear todo Internet salvo páginas de diccionarios. Seguirá siguiendo sin ser real del todo, pero estoy seguro que hay gente que se compra diccionarios solo para eso, y es un poco desperdicio. Pero bueno.

Ese justo me lo descubrió @Elizabeth hace tiempo y reconozco que es muy bueno cuando he podido consultarlo, da bastante ideas. :slight_smile:

Menciono por aquí algunos diccinarios que me recomendaron por Twitter:

Hola a todos:

Aunque, al igual que Pablo, yo también dejé los diccionarios en papel, sí que tengo recomendaciones de diccionarios y recursos físicos.

En su día, recuerdo haber utilizado varios diccionarios monolingües de Merriam Webster. Me encantaban, porque estaban separados por especialidades y casi siempre encontraba los términos sobre los que necesitaba documentarme. Eso hizo que, ahora, siempre que tengo que buscar algún término en un monolingüe, recurra al Merriam Webster online, que es muy completo y hasta incluye un tesauro.

En cuanto a bilingües, suscribo los que habéis recomendado. De hecho, en mi era de estudiante el diccionario que más usé fue el Oxford que ha recomendado @pmstrad. Desde entonces, combino el WordReference y el Collins Reverso, junto con los diccionarios contextuales Linguee y Reverso Context.

En cuanto a español, además del DRAE, me acostumbré a usar el María Moliner, que siempre he encontrado muy útil y que me parece fundamental. Aunque la versión que dejo aquí abajo es cara, me parece preciosa y digna de exhibirse en el salón cultureta de cualquier traductor. :stuck_out_tongue:

Por último, como maquetador y DTP specialist, no puedo dejar de recomendar el diccionario de ortotipografía de José Martínez de Sousa, ideal para resolver dudas sobre cuestiones tan básicas y, a la vez, tan meticulosas como el uso de comillas, guiones, rayas, redacción de notas, etc.

Además de esta obra de Sousa, también suelo recomendar a mis alumnos este manual de diseño editorial de Jorge De Buen (miembro de Palabras Mayores). El manual incluye un compendio de nociones de ortotipografía, maquetación y tipografía, entre otros temas. Es MUY recomendable.

Podría seguir con más recomendaciones, pero lo dejo aquí para no aburriros. Espero que os resulten útiles o interesantes.

Un saludo.

1 me gusta

Hola a todos.

He estado un poco desaparecido, pero no he dejado de leeros. :slightly_smiling_face:

Durante la carrera, y por recomendación de varios profesores, me compré los dos volúmenes de Hablar y escribir correctamente Leonardo Gómez Torrego:

Además, también adquirí (y consulto muy a menudo) Ortografía y ortotipografía del español actual y el Manual de estilo de la lengua española, ambos de José Martínez de Sousa:

Por lo demás, el resto de consultas las hago por medio de Internet. Por ejemplo, los diccionarios monolingües de Merriam-Webster (como ya ha mencionado @raflosa) , Cambridge y Oxford. Asimismo, también echo un vistazo a Urban Dictionary para estar al día de los nuevos términos del inglés coloquial.

Por supuesto, y al igual que @pmstrad, también utilizo Wordreference (me he sentido como si pronunciase el nombre Voldemort :joy:) porque también tiene su utilidad si quieres saber cómo han traducido cierta palabra o expresión.

Con respecto al japonés, entre otros recursos, utilizo las páginas de JDIC, el diccionario RUI y las aplicaciones del diccionario bilingüe para iOS (también los tengo en papel, pero es más cómodo desde la tableta o el móvil).

Saludos.

1 me gusta

Al final se han juntado un montón de recursos muy útiles. ¡Muchas gracias, @raflosa y @jesusmgj! :upside_down_face:

Los libros de Sousa los he tenido y son realmente buenos. El problema es que sería genial tenerlos en PDF u online de alguna manera y poder usar la función de buscar, porque a veces lleva un rato saber dónde demonios está lo que buscas por mucho índice que haya… :sweat_smile:

Cierto, el Linguee y el Reverso Context. Reconozco que el primero me ha sido útil muy pocas veces, pero el segundo sí que me ha ayudado bastante en otras ocasiones. Gracias por mencionarlos, @raflosa. :slight_smile:

Me apunto los tomos de Hablar y escribir correctamente, @jesusmgj. Tienen muy buena pinta. :slight_smile:

1 me gusta

¡Hola a todos de nuevo!

Muchísimas gracias por todos los aportes, son de mucha ayuda. Fui hace unos días a hacer una ronda por las librerías de la zona a ver qué había en esta cuestión, y en cosas como el REDES no me habría fijado si no fuese por la recomendación de @Elizabeth. Ya le he dado uso en el trabajo, porque es un concepto que no se encuentra fácilmente por internet (o por lo menos yo :sweat_smile:).

Y esta vez voy a sugerir algo yo también: si alguna vez os hace falta un diccionario de ciencia o tecnología, está este… no sé cómo llamarlo, porque ladrillo se queda corto:

Está algo desactualizado (la última edición es de 2009), pero para buscar esa sigla o palabreja de servicios de emergencia o ingeniería aeronáutica que ni sabes dónde encontrarla puede ser útil. Eso sí, si lo queréis en físico hay que hacer brazo, porque son 4 kilos de libro cada uno de los dos tomos. Por suerte, también hay versión online. Os dejo aquí el enlace:

https://www.editdiazdesantos.com/Beigbeder/inicio.php

2 me gusta

Lo más parecido que se puede encontrar por internet es el CORPES: https://www.rae.es/recursos/banco-de-datos/corpes-xxi
Aunque para sacarle partido hay que bucear un poco en la ayuda, porque es un poco tosco de usar.
Además de usarlo para colocaciones, es una obra de referencia para argumentar el uso o desuso de alguna palabra o expresión.

¡Suerte con el examen!

1 me gusta

Yo usé alguna vez el CORPES ese y es verdad que es algo tosco… Me quedo con el REDES aunque haya que ir cargando con él. :slight_smile:

¡Me lo apunto! Muchas gracias por la recomendación, @Marcoscb. Nunca se sebe. :slight_smile: