Configuración y atajos de edición

Tengo unas cuantas preguntas sobre cómo hacer el entorno de edición más cómodo.

  • Existe un botón que permita alternar minúscula/mayúscula/formato oración? P. ej. yo tengo seleccionado “el archivo” y, con clics sucesivos, me lo cambie a EL ARCHIVO/El archivo/el archivo

  • ¿Existe la posibilidad de configurar el editor de forma que los segmentos fuente y destino estén uno encima del otro, y no uno al lado del otro como en la configuración habitual?

  • ¿Existe la posibilidad de quitar de la barra el botón "Copy all source to target”?

  • ¿Hay algún botón o combinación de botones que transfiera al segmento destino una parte del segmento fuente? Una generalización de “Copy source to target” que, en lugar de transferir el segmento entero, solo transfiera la parte seleccionada (y, posiblemente, sin pisar lo que ya esté escrito en el segmento destino).

  • Estoy traduciendo un archivo Word y el editor me aparece con el tipo de letra del Word (un Times New Roman). Si la cambio, en un principio me la cambia, pero luego hay segmentos que vuelven al tipo de letra original (por ejemplo, los que se autopropagan), así que al final el editor está en un formato híbrido bastante desagradable. ¿Esto quiere decir que es uno de esos casos donde el tipo de letra no se puede alterar?

Gracias de antemano.

Hola, Valentina.
Voy a continuación con las respuestas a tus consultas:

— Podés usar el atajo Shift+F3 para alternar entre mayúsculas y minúsculas, que en realidad no es un atajo de Trados, sino que también está disponible para Word o para otros programas de traducción.
— No se puede cambiar la configuración de columnas que trae Trados. Simplemente mover las cajas a otros lugares (por ejemplo, poner los resultados de glosario y memoria abajo del texto, en vez de que estén arriba).
— Sí, las fichas son completamente personalizables. Podés agregar o sacar lo que quieras o incluso crear una ficha nueva con lo que te parezca más útil. Para quitar la opción que me consultás, tenés que ir al menú Ver > Personalización de la cinta (dentro del Editor de traducciones) y allí vas a la ficha Inicio > Acciones de segmento y desmarcás la opción Copiar todo el texto de origen en segmentos de destino.
— No, esto no es posible. Lo que yo recomiendo es copiar todo el segmento de origen y luego reemplazar la traducción. Es la metodología más rápida cuando tenés que conservar diferentes elementos del segmento de origen en tu traducción.
— El Editor de Trados no es un editor de textos, así que no se puede elegir el tipo de letra que va a quedar en tu archivo de destino ya que esa configuración la toma por defecto de como viene en Word. No te queda otra alternativa que arreglarlo en Word (es decir, al guardar un segmento, Trados no guarda información relacionada con el tipo de letra que se usa, salvo que esta información esté consignada en una etiqueta).
Saludos.
Damián

Hola, Damián:

Me expliqué mal. Me refiero a lo siguiente: el editor de Trados me muestra un texto en, pongamos, Times New Roman. Para que la ventana del editor se vea menos sobrecargada, lo cambio al tipo de letra por defecto y, de momento, funciona. Pero, luego, los segmentos que se rellenan solos me siguen apareciendo en el tipo de letra original, por lo que al final en el editor tengo una ensalada de tipos de letra. Dos preguntas:

  1. No puedo hacer nada para forzar el editor a que me muestre todo el documento con un único tipo de letra, ¿verdad?
  2. Si la respuesta a lo anterior es que no puedo, ¿como puedo volver al tipo original para que, por lo menos, sea homogéneo?

Gracias de nuevo,
Valentina

Hola, Valentina.
Antes que nada, ¿las respuestas a las otras preguntas te sirvieron? Espero que sí.
Con respecto a la repregunta, a continuación te detallo una solución para que el texto de destino sea siempre en el tipo de letra que vos determines:

— En el Editor, mientras estás trabajando con un archivo, vas a Inicio > Configuración del proyecto y allí te vas a Tipos de archivos > Microsoft Word 2007-2019 (esto lo tenés que hacer con cada tipo de archivo que traduzcas). Una vez allí, vas a Asignación de fuentes. No viene una preconfiguración para traducir al español (solo de idiomas con fuentes diferentes a las latinas, por ejemplo), así que hay que agregarla.
— En Asignación de fuentes, hacés clic con el botón secundario del mouse del lado derecho, en cualquier espacio en blanco y seleccionás Agregar nuevos idiomas. Allí buscás el idioma de destino que estés usando, por ejemplo Español (España).
— Luego, hacés clic con el botón derecho sobre el idioma nuevo agregado en la lista y seleccionás Agregar nueva fuente de destino.
— Te aparecerá un listado con fuentes de origen y fuentes de destino. Básicamente, este listado te pregunta qué fuentes de origen “mapear” para convertir a qué fuentes de destino. Lo más práctico, para tu caso, sería hacer clic en “Asignar todas las fuentes de origen” en la columna Fuentes de origen y luego del lado derecho elegir, por ejemplo, Times New Roman, para que te pase todo a Times New Roman en el destino (o la fuente que quieras).
Aclaro que esto es para cuando generás el archivo traducido, no para el trabajo en Trados en sí.

En cuanto al Editor, en la opción Archivo > Opciones > Editor > Adaptación de fuentes > Fuentes de idiomas personalizadas, solo te cambia el tipo de fuente que se muestra en los resultados de la memoria de traducción, no durante el texto (aunque debería hacerlo, parece que esto es un bug del programa de hace muchos años; voy a consultar igualmente a SDL).

Si podés enviarme otro video corto como la otra vez por mail, o un fragmento de un archivo con el que tengas problemas, puedo probar qué pasa en mi computadora ya que también este tipo de cambios puede tener que ver simplemente con el Office que tengas en tu computadora.

Un saludo.
Damián

Valentina:
Otra opción que te permite Trados, que no sé si te servirá con el tipo de archivos que manejás, es directamente pedirle que no te muestre ningún formato, solo las etiquetas.
Para esto, con el archivo abierto, vas a Archivo > Opciones > Editor y en Estilo de visualización de formato elegís la opción Mostrar todas las etiquetas, pero no mostrar formato.
Un saludo.
Damián

PD: Con esta configuración, ahora sí cualquier tipo de letra que elijas en Archivo > Opciones > Editor > Adaptación de fuentes > Fuentes de idiomas personalizadas para idioma de origen y destino se van a mostrar correctamente porque, al no mostrar las fuentes originales del documento, visualmente te deja elegir lo que quieras para origen y destino.

Hola:

Las otras respuestas sí que me sirvieron, ¡perdón por no comentarlo!

En cuanto al tema de las fuentes, lo que yo quiero es cambiar el aspecto de las fuentes en el editor, no en el Word, para que la interfaz de edición resulte un poco más ligera a la vista. He grabado un vídeo para enseñarte el problema, que es un poco distinto a lo que me había parecido: no es que esté usando las fuentes del original en Word, sino otras que no sé de dónde saca y que desde esta opción:

no puedo cambiar, como comentas.

Quería intentar con la otra opción que comentaste:

pero en Archivo > Opciones > Editor no encuentro Estilo de visualización de formato (ni siquiera buscando en el “Dígame qué desea hacer”).

Te mando el vídeo para concretarlo todo. Gracias por ahora,

Valentina

Valentina:
Te grabé un video para que lo veas. Creo que esto resolverá tu problema.
Luego me cuentas.
Saludos.
Damián

Hola, existe algún atajo de teclado en Trados que me permita moverme desde el segmento origen al segmento meta?
Gracias

Hola, Iván.
El atajo de teclado es “F6”. Se llama “Alternar entre segmento de origen y destino”.
Un saludo.

Muchas gracias! muy amable!