Cómo ordenar las memorias de traducción

Buenos días, Damián:

Empecé el curso hace muy poquito y estoy muy contenta, tu forma de explicar es muy clara y ayuda muchísimo a comprender las cosas. Aunque he de decir que ya quedé contenta con el webinario que hiciste durante la cuarentena mediante youtube.
Tengo una duda acerca la agrupación de memorias de traducción. Entiendo que nos comentas que lo hagamos por temas, pero en el caso de un mismo tema con subtemas ¿cómo lo harías? Por ejemplo, yo trabajo con jurídica ¿harías una entera o, por el contrario, harías una memoria para contratos, una memoria para sentencias, etc?
Muchas gracias de antemano.

Un saludo,
María

1 me gusta

Hola, María.
¡Gracias por los comentarios del webinario! Creo que mucha gente se llevó muchísimo de esa capacitación gratuita y me alegro que ese haya sido tu caso también.
Con respecto a tu consulta, depende de la cantidad de trabajos que hagas en cada una de las variedades. Por ejemplo, si sobre contratos y sentencias sueles trabajar mucho, creo que ameritaría bastante tener una memoria para cada tema. No obstante, si los temas de tu memoria “jurídica” son 5 o 6 (supongamos que el “etc” de tu comentario abarca otras cuatro cosas más), conviene dejarlo todo en una sola. O quizás “contratos” es suficiente para tener su propia memoria, pero no así el resto de subtemas.
Ten presente, además, que Trados no tiene límites en cuanto a cantidad de memorias que puedes usar y, además, puedes guardar las traducciones en todas a la vez o solo en una y usar otra como memoria de apoyo (por ejemplo, guardar las traducciones en “Contratos” cuando traduces un contrato y usar “Jurídica” de apoyo).
Espero haber sido claro.
Un saludo cordial.
Damián

Más claro que el agua. Muchísimas gracias, Damián.

Hola María:
Por experiencia también te recomiendo hacer TM por subtemas, teniendo en cuenta que puedes utilizar varias TMs en un mismo proyecto (actualizando solo la/s de tu elección). Hago también TMs por cliente, en el caso de que tenga proyectos de forma habitual con un cliente final determinado.
Espero que te ayude.
Un saludo,
Sandra

Genial, Sandra. Muchísimas gracias por responder y aportar tu experiencia. Todavía no trabajo como autónoma, pero es mi plan muy próximo, antes de eso estoy formándome bien en SDL Trados Studio, en mi caso la versión de 2021 y truquitos de traductores profesionales ayudan mucho.

Una preguntita, Sandra. ¿Con las bases de datos terminológicas haces lo mismo?

Sí, más todavía:)
En el caso de la traducción jurídica (que es mi segunda especialidad), tengo una TB jurídica general y luego por ejemplo una de protección de datos, una de contratos, una de estatutos, etc. y otras por clientes para clientes finales de los que recibo trabajo con frequencia, con el fin de garantizar que uso siempre la misma terminología para ese cliente concreto y garantizar la coherencia entre los documentos.

¿Pero en la general no incluyes todas las específicas, no?

No, aunque hay términos que están repetidos en varias TB. En la general suelo poner términos que son frecuentos en “todos” los subtemas.

1 me gusta

Millones de gracias, Sandra.

Voy a aprovecharme un poco de ti :joy: ¿Qué campos utilizas o recomendarías utilizar en la BDT?