Personalmente nunca he visto una etiqueta de género usada así, aunque por experiencia depende mucho del desarrollador. Desde luego, tal y como está todo dispuesto, y sin instrucciones, yo dejaría lo que has puesto, aunque no hace falta el ="" que has usado al final después de “Heroína”. Es decir, que yo respetaría el formato original:
Escuché que vendría <gender=un Héroe/una Heroína>
Algunas notas:
Personalmente, a menos que haya una razón de peso que lo justifique, pondría “héroe” y “heroína” en minúscula, no veo la necesidad de usar mayúscula ahí en español.
Algunas veces me han pedido que el contenido textual dentro de una etiqueta de género no contenga espacios porque da problemas técnicos, en cuyo caso he usado algo como: Escuché que vendría <gender=un/una> <gender=héroe/heroína>.
Este es precisamente el formato que utiliza el Unreal Engine, un motor de desarrollo de videojuegos bastante usado hoy día (fuente):
Gender Forms
Gender forms allow you to use different text based on an ETextGender value given to your text format, such as “Le guerrier est fort” or “La guerrière est forte”. Gender forms are specified as a list of values in the order of [masculine, feminine, neuter], where neuter is optional. Values are an optionally quoted string that may also contain format markers.
Format Example:
"{Gender}|gender(Le,La) {Gender}|gender(guerrier,guerrière) est {Gender}|gender(fort,forte)"
Pero si es una prueba de traducción, lo dejaría como el primer caso como te decía. Si tuviera la posibilidad, pondría un comentario para indicar este tipo de cosas (y así demostrar que conoces cómo va el tema de las etiquetas en localización de videojuegos).