Colores en Excel para hacerlo más atractivo y porcentaje de traducción

Hola, acabo de completar la primera unidad de este maravilloso curso y me gustaría aportar algunas cosas que he visto hacer en algunos sitios y que yo mismo he aplicado a veces.

(Los ejemplos que pongo son con hojas de cálculo de google porque son más fáciles de compartir, pero se puede hacer exactamente lo mismo en Excel, o eso creo).

Colores en función del valor de la celda
En este curso se habla brevemente de contar los caracteres de una celda para comprobar si nos pasamos del máximo permitido o no. Esto es algo que he tenido que hacer en varias ocasiones y, personalmente, creo que jugar un poco con los colores es fundamental para hacer esta restricción mucho más llevadera.

Aquí os dejo un enlace de muestra de lo que hablo:
Enlace

En esta tabla, se calcula la diferencia de caracteres entre dos columnas: «=(LEN(A3)-LEN(B3))». Si el resultado de caracteres restantes es negativo se marca de color rojo y si, por el contrario, nos sobran caracteres, se marca de color verde. Esto se realiza fácilmente creando una regla de formato condicional tan simple como esta:

Esto lo que hará es que si la celda con la diferencia de caracteres tiene un valor negativo (contiene «-«) coloreará el fondo de dicha celda en rojo. Así nos es más fácil ver donde nos hemos pasado.

Porcentaje de traducción
Esta es otra tontería bastante sencilla de hacer y que a mí me suele gustar tener a la vista siempre. Para saber el porcentaje de traducción simplemente tenemos que poner lo siguiente en una celda: «=COUNTA(B3:B13)/SUM(11)».

Lo que va entre paréntesis del COUNTA sería el rango de celdas donde tenemos que introducir el texto traducido y lo que va dentro del paréntesis del SUM es el número total de celdas. En este caso tenemos que traducir desde las celdas B3 a la B13 y son un total de 11 celdas. Podéis ver el resultado de esto en la misma hoja de cálculo de google que he enlazado más arriba. Recordad que el formato de la celda con esta fórmula debería ser % (hay un botón para convertirla a ese formato) para que se muestre bien el resultado. También podéis aplicarle colores condicionales como he explicado más arriba para que en función del % traducido que lleves vaya cambiando de color.

Y eso es todo. Espero que a alguien le sirva de algo, aunque son dos tonterías muy tontas :slightly_smiling_face:

¡Hola, Arturo!

Muchísimas gracias por tus aportaciones, ¡son realmente útiles! Por supuesto, en cada unidad se ven las cosas más o menos básicas de cada programa, yo creo que hasta se puede hacer un curso por cada herramienta vista, ja, ja, ja. :stuck_out_tongue:

Efectivamente, lo que mencionas del formato condicional es superútil, yo también suelo poner precisamente lo del color rojo en combinación con la fórmula «=largo()» porque es muchísimo más visual. Aquí explican también cómo hacerlo en Excel:

http://palel.es/2013/02/15/excel-formato-condicional-colorear-filas-dependiendo-del-valor-de-una-celda/

Sobre lo segundo, sinceramente nunca se me había ocurrido, ya que simplemente me guío por el número de celdas que sé que tiene el archivo y por la que voy, aunque la verdad es que un truco muy bueno si tienes muchos archivos o pestañas. Eso sí… ¡¡no veas cuando las últimas celdas tienen mucho más texto que las primeras!! :stuck_out_tongue:

Gracias de nuevo y un saludo,

Pablo

Muchas gracias, Arturo.

Ambos apuntes son muy útiles, aunque no sé si siempre habituales en archivos de localización de videojuegos.

Tuve que hacer algo parecido para controlar que no se me escapara ninguna celda en blanco en un Excel kilométrico de un MMORPG con cantidad de duplicados. Por otra parte, lo del límite de caracteres también es una función estupenda, y en mi caso con este MMORPG, directamente no te permitía introducir el texto que querías si se pasaba de este límite…

¡Gracias, un saludo!

Hola, Laura:

Yo lo de los colores lo he visto bastante en archivos de localización de videojuegos, es bastante útil y así no hay riesgo de alguien diga «ay, no me di cuenta». :stuck_out_tongue:

Respecto a que no te dejen escribir más directamente también lo he visto, aunque personalmente prefiero escribir la frase, ver que se pasa y luego reformularla porque así puedo pensar mejor, pero eso ya depende de cada uno, claro. :slightly_smiling_face:

Un saludo,

Pablo