Asistente de traducción y otros

Hola, he empezado con el ejercicio 2 y he probado con el asistente de traducción. Al subir de nuevo me aparece la línea de abajo en blanco, y si añado el subtítulo se duplica. No sé cómo editarlo desde ahí.

Otra duda (ya antigua) que tengo es en dejar las dos líneas como en forma de pirámide. Hay veces en que habría que romper un sintagma o cambiar el orden de la frase o dejar la línea de arriba más larga.

Tampoco me queda muy clara la diferencia entre usar “Ajuste de inicio/final” en Sincronización, y hacerlo con el ratón y las líneas roja y azul, validando.

Ah, el ejercicio 2 se corta el audio. Me he embalado haciendo subtítulos con el asistente y luego he visto que el vídeo no llega, jeje. Igualmente los haré para practicar.

Gracias por tu paciencia,

Clemen.

Hola, Clemen:

Vamos con tus dudas:

Esa es una recomendación que se incluye en algunas guías de estilo. En principio se recomienda aplicarla siempre que pueda hacerse sin alterar la jerarquía a la hora de segmentar los subtítulos. Pero si los subtítulos no quedan de forma natural en forma de pirámide, no pasa nada y no es necesario ni recomendable forzar saltos de línea para lograr la forma piramidal.

Son dos maneras distintas de hacer la sincronización. Los botones “Ajuste de inicio/final” pueden usarse con el ratón o con atajos de teclado (sobre todo están pensados para vincularlos a atajos). El uso de las líneas roja y azul, validando, es una manera de sincronizar usando el ratón. Puedes usar atajos o el ratón en función de tu preferencia personal. Está demostrado que sincronizar con atajos permite trabajar más rápido.

No termino de entender muy bien este problema. ¿Podrías facilitar una captura de pantalla y algo más de contexto?

Gracias y un saludo.

Hola, Rafa, de la primera duda ya me ha quedado claro que tanto los comandos Ajuste inicial/final, como los atajos Ctrl+4, Ctrl+3, etc. y el ajuste de las líneas rojas y azul con el mismo ratón son lo mismo.

En cuanto a lo del Asistente de Traducción, creo que ya lo tengo: no me había dado cuenta de que en la línea de arriba siempre aparece el subtítulo que hay en ese momento, ¡pensaba que tenía que seguir el original arriba y el traducido abajo! Me he liado yo sola.

Gracias por tu respuesta, estoy aprendiendo cosas nuevas de este programa.

Clemen.