Hola, Juanma:
Gracias por tu consulta. Me alegro de que te hayas animado a publicar aquí tu propuesta, porque seguro que encontrarás a muchos interesados.
En cuanto a tu consulta sobre el volumen, como siempre, depende del tipo de producto, del idioma y de la cantidad de texto. Los ritmos también pueden variar en función del número de profesionales que participen en el encargo.
Para ofrecer un servicio de calidad, yo recomendaría contar con una cadena de trabajo en la que haya:
- Uno o varios subtituladores formando equipo.
- Un especialista en spotting o sincronización (para el pautado de los subtítulos).
- Un revisor con experiencia que revise las pautas de subtitulado exigidas para ese encargo y haga un control de calidad final de los subtítulos.
Adicionalmente, si fuera necesario, se puede añadir a un especialista en edición de vídeo para hacer labores de incrustado o quemado de subtítulos, así como otras labores de posproducción como retocar textos o rótulos que deban traducirse.
Por último, te informo de que es posible encontrar subtituladores especialistas en cada una de las labores que te he citado, o incluso que las dominen todas. En Traduversia, de hecho, formamos a nuestros alumnos para que aprendan a resolver cada una de esas labores de manera solvente.
Si quieres que hablemos en privado, puedes escribirme a rafa@traduversia.com o rlstradu@gmail.com y podré recomendarte a algunos alumnos destacados de nuestros cursos de subtitulado, que podrán garantizarte esa calidad que buscas.
Un saludo.