Agencia de Traducción y Subtitulación Caption Connection busca personal

Hola, soy Juanma Luna, CEO de Caption Connection, pronto lanzaremos la empresa y nuestra página web y antes quería saber si en este foro hay profesionales en busca de trabajo. También me gustaría que me resolvieran una duda. Queremos ofrecer servicios de calidad dentro de la empresa, así que lanzo una pregunta. ¿ Cuantos profesionales se necesitan para subtitular un vídeo a cualquier idioma y que se realice el trabajo con la máxima calidad?.

Quiero añadir que esta empresa está bien informada sobre lo mal que se encuentra esta profesión y sabemos que la gran mayoría trabajáis como Freelances; por eso nuestra propuesta como empresa es limitar el número de profesionales inscritos para que haya mas volumen de trabajo en los profesionales que se encuentren dentro de la empresa, e ir aumentando las plazas de inscripción según la cantidad de trabajo.

También ofreceremos la posibilidad de que decidáis cuantas horas queréis trabajar al día, y garantizaros trabajo, dentro de los horarios.

Me encantaría saber vuestras opiniones y vuestro feeckback. Estaré atento a las preguntas.

Un Saludo. :grinning:

1 me gusta

Hola, Juanma:

Gracias por tu consulta. Me alegro de que te hayas animado a publicar aquí tu propuesta, porque seguro que encontrarás a muchos interesados.

En cuanto a tu consulta sobre el volumen, como siempre, depende del tipo de producto, del idioma y de la cantidad de texto. Los ritmos también pueden variar en función del número de profesionales que participen en el encargo.

Para ofrecer un servicio de calidad, yo recomendaría contar con una cadena de trabajo en la que haya:

  • Uno o varios subtituladores formando equipo.
  • Un especialista en spotting o sincronización (para el pautado de los subtítulos).
  • Un revisor con experiencia que revise las pautas de subtitulado exigidas para ese encargo y haga un control de calidad final de los subtítulos.

Adicionalmente, si fuera necesario, se puede añadir a un especialista en edición de vídeo para hacer labores de incrustado o quemado de subtítulos, así como otras labores de posproducción como retocar textos o rótulos que deban traducirse.

Por último, te informo de que es posible encontrar subtituladores especialistas en cada una de las labores que te he citado, o incluso que las dominen todas. En Traduversia, de hecho, formamos a nuestros alumnos para que aprendan a resolver cada una de esas labores de manera solvente.

Si quieres que hablemos en privado, puedes escribirme a rafa@traduversia.com o rlstradu@gmail.com y podré recomendarte a algunos alumnos destacados de nuestros cursos de subtitulado, que podrán garantizarte esa calidad que buscas.

Un saludo.

1 me gusta

Hola Rafa; gracias por contestarme. Y muchas gracias por esa información, me pondré en contacto contigo, necesito profesionales con experiencia y tu eres uno de ellos. Te escribiré por privado. Muchas Gracias de nuevo.

1 me gusta