Actividad 500 days of summer - créditos y mayúsculas

Hola,

Tengo un par de preguntas sobre la actividad de subtitulado de la peli 500 days of summer. Puede que sea una tontería, pero yo traduje los créditos al principio de la película porque vi que había palabras como “editor”, “diseñador”, etc., pero ni Rafa ni Damián los tradujeron. ¿Es que eso no se suele hacer? :smiling_face_with_tear:

Así mismo, aunque empecé poniéndolos en mayúsculas, como eran varios subtítulos, terminé por cambiar el texto a minúsculas. ¿Es eso correcto?

Muchas gracias, chicos.

Hola, Marina.
Gracias por tu consulta. :slight_smile: No, no se suelen traducir las gráficas en las que se presentan a las personas involucradas en la película. Ocasionalmente, algunas plataformas piden la traducción de la gráfica que dice “A NETFLIX SERIES”, por poner un ejemplo, que antes nunca se traducía, pero lo hacen para identificar que esa serie es de la empresa de streaming, como para diferenciarla de los contenidos de series que no lo son. Pero en cuanto al detalle de las funciones como “editor”, “diseñador” y demás, nunca se traducen. Tampoco “director/a” o “productor/a ejecutivo/a”.
Un saludo.