A propósito de las tareas de práctica 2 del módulo nº3

Hola, Damián.

Cómo te lo explico en las capturas de pantalla que te envié por internet a la dirección damian@decodels.com , estoy teniendo problemas para realizar las tareas de autoevaluación de la prática 2, no he podido acabar el ejercicio de las alineaciones del todo. Y en cuanto a la creación de bases de datos terminológicas a partir de los 2 documentos de excel, con el programa Glossary converter, he podido hacerlo con el miniglosario, pero no con el glosario extenso (porque no lo consigo cargar). Yo pienso que es porqué mi ordenador esta cargado ahora con muchos programas y archivos del curso. ¿No se pueden quitar algunos?

Saludos,

Rosa María.

Hola, Rosa.

Respondo a tus dudas a continuación:

  1. Si la memoria de tu primera práctica de traducción es Español > Francés, no vas a poder importar allí las alineaciones de la práctica de Google Instant porque son de inglés y español. No te preocupes, de todas maneras, lo importante es que salga correctamente el ejercicio de alineación. Más adelante, cuando utilices la alineación en tu vida profesional, estarás alineando documentos de español y francés para guardar en memorias con la combinación español y francés, así que todo funcionará perfectamente.

Recordá, de todas maneras, que las autoevaluaciones del curso no son obligatorias para obtener la certificación del curso en sí, sino que simplemente son para que vos puedas evaluarte a ti misma sobre los conocimientos que vas adquiriendo con la capcitación.

  1. El error que me enviaste de Trados es algo común. Cuando aparece, tendrás que forzar el cierre del programa (Ctrl + Alt + Supr en Windows) y volver a abrirlo siempre que el error aparezca.

  2. Si en la vista Memorias de traducción, las memorias no muestran contenido, hacé clic derecho sobre cada memoria y seleccioná «Quitar de la lista» para sacarlas de allí, cerrá el programa, volvé a abrirlo y luego volvé a abrir las memorias para ver si están funcionando bien.

  3. Los archivos de Excel de la práctica de Glossary Converter, y el Glossary Converter en sí mismo, no ocupan prácticamente nada de espacio, así que no puede ser que estés teniendo problemas de ese tipo. Probá rehacer el ejercicio siguiendo los pasos del video explicativo, quizás haya algún paso que no estés haciendo correctamente.

  4. No hay prácticamente posibilidad alguna de que los archivos del curso hayan cargado demasiado tu computadora, aunque sí Trados Studio es un programa pesado y puede hacerse un poco lento, pero cuando estás usando el programa en sí, es decir, no cuando estás usando herramientas adicionales como Glossary Converter. No obstante esto, podés sin problemas borrar los archivos de las prácticas que ya vas completando.

Un saludo.

Gracias, Damián.

Finalmente di corregido los errores y completé todas las tareas. Así que paso al módulo siguiente.

Un saludo.

Rosa María