A propósito de la primera traducción de un documento en SDL Trados Studio

Hola, Damián

No encuentro el archivo pratica 1.doc sobre la traducción de como dibujar un perro de Inglés a Español. Dices, en el vídeo, que hay que hacer clic en examinar y buscar en documento en formato word, pero no lo encuentro!

Por favor, puedes contestarme lo más pronto posible, sino, no puedo hacer la práctica

Un saludo.

Hola, de nuevo Damián.

Perdón, no me había dado cuenta que el ejercicio de autoevaluación era en el última unidad del módulo. Es aquí cuando tengo que hacer la práctica y descargar el documento. Por cierto, he visto que hay un tiempo limitado de 1 hora para hacerlo, ¿pero eso incluye también la creación de la memoria traducción y la de la base de datos terminológica, o es aparte?, ¿Cuando empieza a discurrir el tiempo?

Espero que me conntestes lo antes posible.

Saludos.

Hola, Rosa.

Al final de cada módulo, están los ejercicios de evaluación. El tiempo establecido para hacer el ejercicio es simbólico ya que se trata de un ejercicio de autoevaluación y no hay que cumplirlo contra un reloj ni nada que se le parezca. Ese tiempo es simplemente para que vos puedas hacer un cálculo estimado de cuánto tiempo te puede llevar cada tarea, pero puede ser menos o más, según cada caso.

Un saludo.

Gracias, Damián.

Estoy acabando la traducción (del español al francés), pero al final de la traducción, como no coincidían exactamente todos los párrafos como el mismo formato, conseguí arreglarle, pero ahora el texto original y la traducción tiene 32 líneas en vez de 33. y los textos de origen aparecen de esta manera:

Linea 31: Para más tutoriales de dibujos fáciles visite nuestro sitio web: http://www.easypeasyandfun.com-hyperlink/
Línea 32: http:www.easypeasyanfun.com

¿Podrías ayudarme a arreglarlo, por favor?. Estoy Un poco perdida.

¿Hay alguna manera de guardar el documento tal y como está pero en trados, sin convertirlo a su formato de origen para poder retomar la traducción más tarde?

Saludos.

Rosa María

Hola, Rosa.

Cuando estás en el Editor de Trados, vas a la opción Archivo > Guardar y ahí el archivo se guarda para continuar la traducción en otro momento (cuando volvés a abrir Trados más tarde, vas a la vista Proyectos, en la parte inferior izquierda del programa).

Con respecto a la consulta de las líneas del documento, la verdad es que no me queda clara cuál es tu duda. Sería más conveniente en ese caso que me envíes una captura de pantalla para ver cuál es el problema. Podés hacerlo a mi correo.

Saludos.

Damián

Hola Damián:

Estoy haciendo la práctica 1 (traducción del primer documento en Trados, archivo individual) pero lo único que no me funciona en el atajo CTRL+ENTER para confirmar un segmento traducido. Así que lo hago directamente dándole el clic en «confirmar» en la barra de herramientas o por medio de la tecla derecha del mouse.

Del mismo modo, el atajo ALT+INS me copia un segmento del source al target pero no me borra un segmento en «borrador». ¿De qué puede depender? Uso Trados 2017.

Gracias de antemano y un cordial saludo.

Stefania

Hola, Stefania.

Es posible que estén cambiados los atajos de teclado en tu versión de Trados. Esto pasa a veces también por los idiomas de la computadora y demás. Para ver los atajos de teclado y cambiarlos a los más recomendables (los que uso yo durante el curso), tenés que ir en la pantalla de Bievenida a > Archivo > Opciones > Accesos directos de teclado y ahí vas a ver todos.

Debés buscar «Confirmar y pasar al siguiente segmento no traducido», te parás del lado derecho de la lista (columna «Shortcut») y ahí presionás el atajo Ctrl + Enter para que se active. Es probable que está configurado Alt + Add o algo similar.

Para el caso de insertar origen en destino, el comportamiento normal es que debe dejarte el segmento en «No traducido» (hoja en blanco) y recién cambiar a borrador cuando vos empezás a escribir. No obstante, lo importante es que funcione el atajo en sí, así que no hay problema si el comportamiento es otro en cuanto al estado del segmento: solo importa que copie el origen en destino.
Un saludo.

Damián

Gracias Damián:

He visto los atajos pero no he conseguido modificarlos. Me permite borrar la combinación pero no escribirla. Te todas formas, no pasa nada.

Un saludo,

Stefania

Stefania:

Lo que tenés que hacer no es escribir el atajo, sino aplicarlo. Es decir, una vez que borrás el atajo que está guardado en el programa, apretás Ctrl+Enter al mismo tiempo, como si estuvieras haciendo el atajo, y ahí te va a aparecer.

Saludos.

Damián

Hola de nuevo Damián:

Disculpa pero aprovecho este foro para poner todas mis dudas.

Estoy haciendo otra práctica por mi cuenta y estoy traduciendo un archivo exportado desde otra Cat de una agencia de traducción (formato xliff).

Tengo un segmento contenido entre dos tags (etiquetas). La primera la apliqué por medio del atajo CTRL+, y me funcionó pero, al confirmar la etiqueta me apareció también la segunda (la que cierra la frase) pero de color transparente. ¿Qué significa que la segunda está en color transparente? Puedo estar segura de que en el archivo final está respetado? Te lo pregunto porque traduciendo un archivo exportado no se me abre la vista preliminar y no lo puedo comprobar de inmediato…

Muchas gracias de nuevo y saludos.

Stefania

Hola, Stefania.

Antes que nada, muchas gracias por todas tus consultas. Seguramente, serán muy útiles para futuros miembros del curso. Asimismo, aprovecho para recomendarte que inicies siempre un tema nuevo para que queden las consultas bien claras y otros las puedan leer a futuro. Por ejemplo, esta consulta podría haber sido una nueva sobre «Etiquetas en la traducción».

Con respecto a tu consulta, lo que ocurre es que estás trabajando con un par de etiquetas que siempre deben estar sí o sí en conjunto, entonces, al colocar la primera etiqueta, el programa coloca lo que se denomina «etiqueta fantasma», es decir, la segunda parte del grupo de etiquetas que sí o sí tiene que ir en la traducción. Lo que deberías hacer es, cuando llegás al final de la frase entre etiquetas, volver a utilizar el atajo Ctrl+, para colocar la etiqueta de cierre, ya que aunque aparece como etiqueta transparente y uno la ve, en realidad la etiqueta de cierre no está. El programa la deja transparente para que nos acordemos de que debemos colocarla.

De todos modos, la forma sugerida de trabajo con etiquetas pares (de apertura y cierre) es traducir el texto sin inserta ninguna etiqueta, luego seleccionar la frase a la que vamos a aplicarle las dos etiquetas y usar Ctrl+, para elegir el par de etiquetas correspondiente. Si lo hacemos así, el programa inserta las dos etiquetas al mismo tiempo, nos ahorramos un paso y estamos tranquilos de no estar eliminando etiquetas en la traducción.

Un saludo.

Damián

Hola, Damián:

Estoy terminando la práctica 1 y me surge una duda/problema. Mientras hacía la traducción me ha pasado en dos ocasiones que, en los mensajes, me salía este aviso: Se ha modificado el orden de las etiquetas del segmento.

La primera vez que me salió lo arreglé sin problema. Me di cuenta de que había unas palabras en cursiva en el segmento de origen y se me había olvidado aplicar el formato en el segmento de destino. Al hacerlo, desapareció el aviso.

Me ha vuelto a salir este mismo aviso por segunda vez (en otro segmento) y no sé identificar el problema. Se trata de este segmento:
For more easy drawings tutorials, go to our website at http://www.easypeasyandfun.com/.

El segmento no se me ve igual que a ti en el vídeo del curso. A ti solo te salía una etiqueta y no se veía el hipervínculo. En mi caso, en el segmento de origen, sí me sale el hipervínculo con 2 etiquetas (una antes de la palabra y otra, después). En el segmento de destino lo tengo exactamente igual, así que no sé dónde puede estar el problema. ¡Gracias de antemano por la ayuda!

Saludos,
Carolina

Hola Damián:

He solucionado tanto el tema de los atajos como el de las etiquetas, muchas gracias!

Seguiré tus consejos y la próxima vez, si la consulta se refiere a un tema diferente, crearé un nuevo hilo de discusión.

De nuevo gracias y saludos.

Stefania

Hola, Carolina.

Es posible que se vean diferentes las etiquetas porque varían según qué versión de Trados y de Office tengamos. Incluso a veces teniendo la misma, Trados 2019 y Office 365, pueden igual variar las cuestiones de formato.

Para quedarte tranquila de que estás poniendo las etiquetas en el orden correcto, usá el atajo Alt+Insert para que el programa te copie el segmento original en el de destino y luego reemplazá por encima con la traducción. Esta forma de traducir es la recomendada siempre para segmentos con varios formatos para estar tranquilos de que todo se mantiene igual que en el original.

Un saludo.

Damián

Hola tengo una duda también de la primera traducción, seguí todos los pasos tal cual en MultiTerm pero a la hora de tratar de abrirlo en Trados Studio no me aparece el archivo para cargar los términos. No sé si sea porque estoy usando la licencia que me prestaron en la agencia para donde trabajo o qué y me parece muy raro porque traté de hacerlo abriendo el archivo de Word y tratar de crear desde Trados lo de los términos pero me aparece deshabilitada la opción para poder hacerlo. ¿Será que mejor devuelvo a la agencia la licencia y yo me descargo la versión gratis y luego yo me pago la licencia?

En caso de que mejor devuelva la licencia también si no fuera mucha molestia me gustaría que me ayudaras diciendo cómo poder desvincular esa licencia por favor, porque no tengo idea de cómo se hace, intenté tratando también de desinstalar y volver a instalar Trados Studio y Multiterm para ver si era un error que no me apareciera el archivo de MultiTerm, pero como tengo la licencia ni siquiera me apareció el recuadro para elegir los 5 idiomas, al terminar la instalación en automático se abrió la página de Trados Studio y ya estaba abierta también mi cuenta en el software de Trados Studio 2019.

Hola, Emmanuel.
Antes que nada, mil disculpas por la demora con mi respuesta. No tenía configurado correctamente el nuevo foro para que me llegue aviso de los mensajes. ¡Perdón!
¿Creés que podrás enviarme por este foro una captura de pantalla para ver con mayor claridad cuál es el problema que tenés? No creo que sea necesario devolver la licencia a la agencia para hacer el curso, salvo que tengas que hacerlo por cuestiones contractuales con ellos.
Un saludo.
Damián