Voseo en español de Latinoamérica vs España

Hola, Pablo! Espero que estés bien. Estaba comparando la traducción del Battle for Wesnoth con la mía y me surgió una duda que no me deja tranquila.

Primero, yo soy de Argentina y obviamente el voseo tiene un significado muy distinto al de España como se expresa en esa lección del curso. Lo que tradujiste como “vos” a mí en la traducción me salió por instinto referirme como “usted”, pero por lo que entendí no estaría justamente muy correcto tratar, por ejemplo, al maestro Delfador como “usted”. Como yo traduzco al español latinoamericano, me resulta un poco extraño usar el voseo reverencial estando tan presente el voseo que se suele usar en Argentina y otras partes de Latinoamérica en las mentes de las personas que vivimos acá. Habiendo dicho esto, ¿se usaría el voseo reverencial de todas formas? ¿O simplemente se optaría por el “usted”?

Entiendo que obviamente siendo español quizás no tengas una respuesta muy concreta o segura, pero necesitaba consultártelo ya que me está comiendo la incertidumbre :sweat_smile:

Muchas gracias desde ya, Pablo. El curso es una maravilla :blush:

¡Hola, @franciscastachiotti1!

Qué buen debate has planteado, no se me había ocurrido y la verdad es que tienes toda la razón. :exploding_head:

Creo que la respuesta a tu duda reside en cómo se suele tratar a la realeza en películas o libros traducidos al español de Latinoamérica, aunque igualmente no sé si es tan válido porque no es lo mismo el español de Argentina que el de México.

Por tanto, si a ti te salió por instinto usar el usted, sinceramente creo que es la fórmula que habría que usar. Este tipo de intuiciones, aunque algunas veces nos inducen a error, normalmente suelen ser acertadas.

Así que estoy bastante convencido de que en tu caso habría que usar el usted. :wink:

¡Gracias por tan interesante duda y me alegro de que te haya gustado el curso! :slight_smile:

Pablo