Últimas preguntas sobre el curso

Tengo algunas dudas sobre algunos temas mencionados en el curso de Traducción de Videojuegos, pero no puedo plantearlas en el foro porque me aparece constantemente el mensaje «problema al cargar la página», por lo que, si no te importa, te envío mis dudas por correo. Son unas cuantas, así que voy a intentar exponerlas de forma breve para que el mensaje no sea demasiado denso.

  1. Tarifas: el traductor puede cobrar entre 5 y 8 céntimos por palabra, pero, ¿cuántas palabras puede tener un videojuego aproximadamente? ¿Cuál podría ser el precio total de un videojuego?

  2. En uno de los módulos explicas que conviene probar el juego para revisar la traducción, pero, ¿esto se lleva a cabo jugando al juego? Es decir, ¿el traductor debe jugar el juego completo antes y después de traducir (para familiarizarse con el videojuego y comprobar que la traducción es correcta respectivamente)? Además, si te surge, por ejemplo, una duda de traducción en la parte final del juego y necesitas jugar o consultar dicha parte, ¿necesitas llegar al final del juego? ¿O hay formas de comprobar ciertas partes del juego y que la traducción está bien sin tener que jugarlo todo? Me gustan los videojuegos, pero parece imposible tener que completar todos los que tienes que traducir.

  3. Variables: pusiste el ejemplo de «you got: %s», pero, ¿esa «s» no sería fija? Es decir, si encontramos una sandalia, ¿esa «s» detrás del símbolo de la variable no haría que salieran mensajes tipo «you got: 1 sandals»?

  4. En lo que respecta al tamaño de los menús cuando hay texto largo, no me ha quedado claro si la opción más conveniente sería pedirle al desarrollador que ampliara el menú o, por el contrario, usar abreviaciones para adaptar el mensaje al tamaño. ¿Qué opción recomiendas?

  5. Me ha sorprendido ver en algunos módulos que se traducen también canciones, nombres propios, etc. ¿Esto se hace siempre? Es decir, ¿en un videojuego hay que traducir siempre todas las canciones, todos los nombres de lugares y de personas? Supongo que de las personas, solo en función del juego (con Manolo y las latas, así como con las verduras, parece claramente necesario porque los nombres tienen mucho significado), pero, ¿en los otros casos es necesario traducirlo todo siempre? ¿También hay que traducir mensajes que puedan aparecer en el decorado del juego, como una señal, un cartel, etc.?

  6. Sobre subtítulos: cuando se traduce un videojuego, ¿el traductor debe ofrecer siempre los subtítulos en español además de la traducción de la voz? ¿Estos subtítulos contendrían el mismo texto que lo que van a decir los personajes, o deben ser más breves que el mensaje oral?

  7. Tengo un problema con los juegos de palabras, ya que a veces estoy traduciendo un texto y no me doy cuenta de que hay un juego de palabras, por lo que lo traduzco de forma normal. ¿Cuál sería tu consejo en estos casos?

Siento mucho esta cascada de preguntas. Ya he terminado el curso y he acumulado unas cuantas. Ahora mismo voy a escribir la evaluación, la cual, por cierto, va ser muy positiva. Sin embargo, también me gustaría preguntarte si, con este curso, ya estaríamos preparados para trabajar en la traducción de videojuegos o si, por el contrario, necesitaríamos una formación adicional -al margen de los libros que nos has recomendado, a los cuales pienso echar un vistazo-. ¿Cuál sería el siguiente paso para dedicarse a la traducción de videojuegos?

Muchas gracias, Pablo, tanto por el curso como por tu atención, y disculpa las molestias y tantas preguntas.

¡Hola, Isa! Paso a responderte. :slight_smile:

  1. Tarifas: el traductor puede cobrar entre 5 y 8 céntimos por palabra, pero, ¿cuántas palabras puede tener un videojuego aproximadamente? ¿Cuál podría ser el precio total de un videojuego?

Esta pregunta es difícil de responder, pues he visto juegos de hasta casi 500.000 palabras, lo cual es una auténtica BURRADA, hasta juegos que tienen apenas 500 palabras. Un juego medianamente importante puede tener unas 12.000 palabras, y uno pequeñito puede tener unas 3000-5000 palabras.

Lo bueno es que hoy en día los juegos se van actualizando, de modo que siempre hay contenido nuevo que traducir. Podrías sacar fácilmente 800-1000 € por juego, aunque si tienes la suerte de disponer de mucho volumen, te puede hacer el año perfectamente (por supuesto, a más volumen, más estará repartido entre traductores).

  1. En uno de los módulos explicas que conviene probar el juego para revisar la traducción, pero, ¿esto se lleva a cabo jugando al juego? Es decir, ¿el traductor debe jugar el juego completo antes y después de traducir (para familiarizarse con el videojuego y comprobar que la traducción es correcta respectivamente)? Además, si te surge, por ejemplo, una duda de traducción en la parte final del juego y necesitas jugar o consultar dicha parte, ¿necesitas llegar al final del juego? ¿O hay formas de comprobar ciertas partes del juego y que la traducción está bien sin tener que jugarlo todo? Me gustan los videojuegos, pero parece imposible tener que completar todos los que tienes que traducir.

Actualmente, por desgracia solo se puede jugar al juego si trabajas dentro de la empresa del desarrollador (como podría ser Nintendo) o bien este es un “indie” y te da acceso a todo el juego. Eso sí, te confirmo que en ambos casos es muy habitual que te faciliten una serie de trucos (lo que se conoce como “debug”) para poder acceder a todos los niveles rápidamente y ese tipo de cosas. Créeme, aunque me gustan los videojuegos, esta ayuda es fundamental para ir medianamente rápido en este proceso.

  1. Variables: pusiste el ejemplo de «you got: %s», pero, ¿esa «s» no sería fija? Es decir, si encontramos una sandalia, ¿esa «s» detrás del símbolo de la variable no haría que salieran mensajes tipo «you got: 1 sandals»?

Esto es un error muy frecuente en el que quizás debería haber puesto más énfasis en el curso: la variable es “%s”, no “%s”. La ‘s’ viene de “string”, no tiene nada que ver con el plural. De hecho, si por alguna razón quisiéramos poner una ‘s’ después de la variable (algo que no debería suceder), pondríamos “%ss”, ya que, como acabo de explicar, la variable en realidad es “%s”, no “%”. :wink:

  1. En lo que respecta al tamaño de los menús cuando hay texto largo, no me ha quedado claro si la opción más conveniente sería pedirle al desarrollador que ampliara el menú o, por el contrario, usar abreviaciones para adaptar el mensaje al tamaño. ¿Qué opción recomiendas?

Esto es matizable. Si el espacio es muy pobre y además creemos que queda muy mal la abreviatura, sin duda avisaría al desarrollador. Por suerte, podemos agudizar el ingenio para intentar evitar este tipo de cuestiones (por ejemplo, “START” podría traducirse directamente por “JUGAR” en vez de “EMPEZAR” antes de iniciar una partda).

  1. Me ha sorprendido ver en algunos módulos que se traducen también canciones, nombres propios, etc. ¿Esto se hace siempre? Es decir, ¿en un videojuego hay que traducir siempre todas las canciones, todos los nombres de lugares y de personas? Supongo que de las personas, solo en función del juego (con Manolo y las latas, así como con las verduras, parece claramente necesario porque los nombres tienen mucho significado), pero, ¿en los otros casos es necesario traducirlo todo siempre? ¿También hay que traducir mensajes que puedan aparecer en el decorado del juego, como una señal, un cartel, etc.?

No, no. Depende mucho del contexto y del tipo de juego. Si el juego es para niños o los nombres claramente tienen un significado en el idioma original (pues pueden ser juegos de palabras), muy probablemente se deban traducir. Por ejemplo, en el juego que pongo de las verduras, los nombres tienen sentido en inglés (son juegos de palabras) y de hecho están inventados, de modo que en español tiene mucho más sentido adaptarlos o el jugador no entenderá nada ni les verá la gracia. En cambio, si estamos ante un juego mucho más serio, “James” seguirá siendo “James”. La adaptación de nombres se usa para niños y para causar un efecto divertido, normalmente presente en el original también. Por tanto, solo tendremos que adaptar si se dan estas dos condiciones en general. De algún modo, nuestro instinto nos debería decir si tiene sentido traducir algo o no.

Y sí, siempre que sea posible y sea relevante, se debería intentar traducir el resto de textos que aparecen en pantalla, aunque si son difíciles de cambiar (porque son textos “gráficos”, es decir, que el cliente debe modificar a mano), a lo mejor no se hace porque no merece realmente la pena el esfuerzo con respecto a la relevancia que tiene).

  1. Sobre subtítulos: cuando se traduce un videojuego, ¿el traductor debe ofrecer siempre los subtítulos en español además de la traducción de la voz? ¿Estos subtítulos contendrían el mismo texto que lo que van a decir los personajes, o deben ser más breves que el mensaje oral?

No: por regla general, el cliente te dice directamente si van a haber subtítulos o doblaje. No obstante, y esto es una pena, puede que el cliente utilice exactamente los mismos archivos del doblaje para crear los subtítulos, por lo que no tendrás la oportunidad de segmentarlos o adaptarlos adecuadamente. Aún queda mucho por hacer en cuanto a este tema en videojuegos por desgracia.

  1. Tengo un problema con los juegos de palabras, ya que a veces estoy traduciendo un texto y no me doy cuenta de que hay un juego de palabras, por lo que lo traduzco de forma normal. ¿Cuál sería tu consejo en estos casos?

Esto es difícil de responder, ya que depende del conocimiento del texto original que tengas. Pero por dar alguna pista, creo que un pequeño truco sería pensar que, si algo no tiene aparentemente sentido en un contexto definido, probablemente se trate de un juego de palabras. Esto lo da la experiencia de todos modos, pero vaya, que si algo tiene pinta de ser sospechoso porque no parece tener mucho sentido, probablemente se trate de un juego de palabras. Basta con colocar la frase o expresión en Google para ver qué encuentras. :slightly_smiling_face:

  1. Siento mucho esta cascada de preguntas. Ya he terminado el curso y he acumulado unas cuantas. Ahora mismo voy a escribir la evaluación, la cual, por cierto, va ser muy positiva. Sin embargo, también me gustaría preguntarte si, con este curso, ya estaríamos preparados para trabajar en la traducción de videojuegos o si, por el contrario, necesitaríamos una formación adicional -al margen de los libros que nos has recomendado, a los cuales pienso echar un vistazo-. ¿Cuál sería el siguiente paso para dedicarse a la traducción de videojuegos?

Podría venderte la moto y decirte que con este curso ya tienes todo lo necesario para traducir videojuegos, pero creo que debo ser realista y decirte que el curso debería haberte ayudado a conocer los aspectos básicos de las distintas áreas importantes de la localización de videojuegos, pero cada juego es un mundo y es imposible detallar todos y cada uno de los problemas que encontrarás en el mundo de la localización de videojuegos. No obstante, y ya que trato un gran número de temas, sí que espero que como mínimo te suenen todos los aspectos y tengas una idea (¡aunque sea pequeña!) de cómo afrontar cada dificultad. Ese es, desde luego, el objetivo del curso. Como formación adicional, yo recomiendo trastear con algunos videojuegos de código abierto para modificar archivos y probar a traducir un poco. Por ejemplo, puedes coger el Battle for Wesnoth (hay mucho más, es un solo un ejemplo) y probar a modificar los archivos .po con el Poedit a ver qué sucede (en la web del juego tienes toda la información necesaria).

Con todo ello, ya sería cuestión de buscar a desarrolladores y empresas que puedan tener interés en nuestros servicios para tantear el terreno y presentar una solicitud (aquí necesitarás una buena labor de documentación para intentar “conectar” con el cliente).

Bueno, ¡creo que eso es todo! Ya me dirás si necesitas alguna cosa más. :slightly_smiling_face:

Un saludo,

Pablo