Ubicación de los subtitulos y División de un proyecto

Hola Rafa, buenas tardes.
Te cuento que he podido bajar el Eztitle versión 6 finalmente! :grinning:
Tengo tres dudas.

  1. Es posible configurar el Eztitle en otro idioma que no sea el ingles?
  2. Haciendo el ejercicio de prueba, inseri los subtitulos en la pelicula de Harry y Sally. Sin embargo, cuando lo fui a revisar, en cada cambio de ecena los subtitulos estaban posicionados diferentes, unas veces más arriba, otras más abajo. Tuve que cambiar uno por uno (tampoco sabia muy bien cual es la posicion correcta). Pero supongo que debe haber una forma de configurar para que todos los subtitulos queden en una misma posicion de una sola vez, la verdad es que debe estar dicho en la clase pero no lo encontre.
  3. En la siguiente clase, nos muestras como partir un proyecto en dos o más partes. La verdad es que no me quedo muy claro, si tengo una pelicula y la quiero dividir entre dos traductores, debo poner 4 timecodes, el de entrada y salida de la primera parte, y el de entrada y salida de la segunda? Es asi?
    Muchas gracias!

Hola, Maira:

Me alegro de que lograras descargar e instalar EZTitles finalmente. :slight_smile:

Voy directamente a resolver tus dudas:

  1. Me temo que no es posible, aunque me consta que están trabajando para desarrollar la interfaz del programa en más idiomas.

  2. La ubicación de los subtítulos por defecto se debe configurar en “Project Settings”, al crear el proyecto. Concretamente, debes ir a la pestaña “Subtitles” y elegir la alineación deseada en “Alignment”. También puedes ajustar los márgenes y líneas, que también afectan a la posición, desde la pestaña “Safe Area”.

  3. Para partir un proyecto en dos o más partes basta con dividir un archivo de subtítulos en varias partes. Esto se puede hacer de varias formas en EZTitles. Yo recomiendo hacerlo desde “Export Multiple Files”. Desde ese cuadro de diálogo, puedes ir marcando los códigos de tiempo de inicio y fin de cada parte, así como crear tantas partes como desees. Posteriormente, puedes volver a unificar todas esas partes en un solo archivo desde “File/Merge” o desde “Advanced Import”. Doy más detalles sobre todo esto en las lecciones en vídeo del curso.

Un saludo.

Rafa, sigo sin entender. Te cuento que mi ingles en muy precario y estoy teniendo bastante dificultad para entender el Eztitle por eso. Estoy con la version 6, que se ven algunas opciones diferentes de las que muestras en la clase, y siento que no puedo comprender todo. Ahora estaba haciendo el ejercicio del modulo 4, abri la plantilla en espanol, y se ve desconfigurada en relacion a los tiempos, te voy a adjuntar una foto.
Entonces abri la del ingles, que se ve bien, y empece a traducirla (mas o menos), pero los subtitulos que son solo 1 frase, a veces quedan localizados arriba (donde sera la primer linea) y a veces abajo (donde seria la segunda linea). Eso no se como configurarlo para que, siempre que sea de apenas una linea, quede en la primer linea.Me tendrias que decir que opcion debo elegir para eso.

Otra cosa, a la hora de poner en preview mode y pasar la pelicula con los subtitulos, me queda trabado en la primera, “no, no no”. El video avanza pero el subtitulo sigue siempre el primero. Estoy a punto de desistir, pues me esta costando bastante.

Hola, Mai:

Lamento las dificultades, pero piensa que es normal puesto que estás aprendiendo a usar una herramienta sofisticada. Por tanto, te aconsejo que seas paciente y lo tomes con calma para así no sucumbir a la frustración cuando haya problemas.

Vamos ahora con tus problemas. :slight_smile:

Por lo que puedo ver en tu captura, parece que el archivo no se ha importado correctamente. Para que puedas hacerlo mejor, te he grabado un vídeo en el que te muestro paso a paso cómo debes crear el proyecto e importar el archivo SRT para traducirlo en EZTitles. Espero que con esta grabación sea suficiente. Dime si lo consigues y, si necesitas más ayuda, te grabo algún vídeo adicional con más indicaciones.

Puedes acceder al vídeo desde el siguiente enlace. Asegúrate de reproducir en 1080p para verlo correctamente (puedes cambiar la resolución desde la rueda dentada):

https://rafaellopezsanchez-my.sharepoint.com/:v:/g/personal/rlstradu_rafaellopezsanchez_onmicrosoft_com/Eb2zW6Zfo1NMmBowpwcPQewBmcr4OgNfNGw8bG_3ryY3kQ?e=qXAueR

Un saludo.

Hola Rafa,
muchas gracias por tu respuesta y por el video!
Estoy más tranquila, ayer me desesperé un poco, jaja.
Te cuento, realmente estaba con algunas configuraciones desajustadas, y ya las arregle.
Pero lo que hice fue distinto a lo que muestras en el video, en el paso de importar la plantilla, importé la de castellano, pense que asi podria leer en castellano y escribir en portugues, que es mi par de idiomas. Pero al abrir la plantilla en castellano, aún con todas las configuraciones ajustadas, ya la abre mal configurada. La primer frase ya aparece unida a las siguientes dos, con lo cual queda desconfigurado todo. Te mando otra captura de pantalla.
Y ya te haré otro mensaje con duda de la clase 5… ayer haciendo el spooting tambien tuve dificultad.

Hola, Mai:

Este último caso que comentas es muy extraño, ya que EZTitles nunca va a unir dos subtítulos en uno si tú no se lo solicitas o si no se ha hecho de manera manual. Es posible que ya ese archivo que estás tratando de abrir tenga esos subtítulos unidos y de ahí el problema. Si quieres, sube el archivo original y le echamos un vistazo para ver dónde está el problema y, si es necesario, te grabo otro vídeo para explicarte cómo importar ese archivo en concreto, aunque el paso a paso sería el mismo que te explico en el vídeo anterior.

En cuanto a las dudas del spotting, por supuesto, siéntete libre de publicar ese mensaje cuándo quieras.

Un saludo y gracias por tu paciencia. Pasito a paso se anda el camino. :slight_smile:

Hola Rafa,
Buenas tardes. No e porque no habia visto esta respuesta tuya.
El archivo que subí es el de la clase, el que ustedes pusieron en la carpeta, la version en espanol.
Abri la version en espanol porque no hablo ingles, intente practicar traduciendo al portugues.
Dento de la carpeta “ejercicio cuckoo”, hay otra carpeta que se llama “Traduccion ES”.
Ese fue el que abri y que parece que no esta bien configurado. Si quieres puedes intentar abrirlo ahi para ver si te aparece como a mí.
Aprovecho para preguntarte,van a corregir los ejercicios, o no es la idea?
Ahi te mando otras dos preguntas que quedaron atrasadas de la semana pasada, en otro tópico.
Muchas Gracias!

Hola, Mai:

El curso está planteado para que podáis comparar vuestro trabajo con lo que muestro en los vídeos. Realmente los vídeos están pensados para que podáis verlos todas las veces necesarias hasta que completéis una tarea correctamente.

No obstante, si quieres que le eche un vistazo a algún archivo, no hay problema, puedes enviármelo a mi correo y le echo un vistazo.

De hecho, iba a pedirte que, si quieres, me envíes ese archivo que dices que te da problemas para que yo lo abra y así pueda ver dónde está el problema. Mi correo es rafa@traduversia.com.

Un saludo.

Dale, te envio por email, pero está en la lección que mencione.
Pero te lo envio.
Gracias