¿Tú o usted al traducir?

Justo he acabado la lección sobre la forma de tratamiento y el estilo y me surje un duda. ¿Las aplicaciones móviles traducidas al español suelen tener versiones distintas para España y Latinoamérica o es la misma? Y en caso de que exista una única versión al español,¿se suele buscar un español neutro? Es que estaba pensando en que quizá sea más común tratar de «usted» en países latinoamericanos aunque se trate de una aplicación de carácter más o menos informal y que por eso podamos encontrar aplicaciones como las que se comentan en la lección con tratamiento de usted (pensando que quizá no hayan sido traducidas en España). Sería interesante saber si también existe alli esa tendencia a emplear el «tú» para dar más cercanía y familiaridad.

Hola, Yenifer:

Según mi experiencia, hay un poco de todo, pero si el cliente quiere hacer las cosas bien hechas, desde luego que sí que hay diferentes versiones para español de España y Latinoamérica (fíjate que en Android puedes elegir español de España o de Estados Unidos).

Yo he visto varias aplicaciones de todo tipo en español de Latinoamérica y he seguido viendo el «tú». Siempre habrá excepciones, pero creo que el criterio debería ser el mismo, pues se tutea de una forma similar, al menos en este ámbito de las aplicaciones móviles.

Un saludo,

Pablo