¿Tú o usted al traducir?

Justo he acabado la lección sobre la forma de tratamiento y el estilo y me surje un duda. ¿Las aplicaciones móviles traducidas al español suelen tener versiones distintas para España y Latinoamérica o es la misma? Y en caso de que exista una única versión al español,¿se suele buscar un español neutro? Es que estaba pensando en que quizá sea más común tratar de «usted» en países latinoamericanos aunque se trate de una aplicación de carácter más o menos informal y que por eso podamos encontrar aplicaciones como las que se comentan en la lección con tratamiento de usted (pensando que quizá no hayan sido traducidas en España). Sería interesante saber si también existe alli esa tendencia a emplear el «tú» para dar más cercanía y familiaridad.

1 me gusta

Hola, Yenifer:

Según mi experiencia, hay un poco de todo, pero si el cliente quiere hacer las cosas bien hechas, desde luego que sí que hay diferentes versiones para español de España y Latinoamérica (fíjate que en Android puedes elegir español de España o de Estados Unidos).

Yo he visto varias aplicaciones de todo tipo en español de Latinoamérica y he seguido viendo el «tú». Siempre habrá excepciones, pero creo que el criterio debería ser el mismo, pues se tutea de una forma similar, al menos en este ámbito de las aplicaciones móviles.

Un saludo,

Pablo

Hola, Pablo:

Acabo de terminar esta lección y la verdad es que me parece bastante acertado lo que explicas en cuanto al uso del “tú” y el “usted”. Sobre todo, me parece interesante diferenciar el tratamiento que se le da en diferentes campos de la traducción, como bien explicabas. Por ejemplo, yo estuve trabajando como traductor para una empresa de tecnología sanitaria y tenía que traducir, en su mayoría, cursos online para profesionales de la salud. Por lo tanto, tenía que utilizar mucho el imperativo en la forma de “usted”, ya que era un contexto profesional y digamos más “serio”. Además, opino que donde más se utiliza la persona de “usted” al traducir es sobre todo en contextos técnicos (libros de instrucciones sobre algún aparato quizá) no sé si opinas lo mismo, ya me dirás :slight_smile:

Me pongo con el curso otra vez, que está en todo lo suyo :stuck_out_tongue:

¡Un saludo!

1 me gusta

¡Hola, @Marcos6maroto!

Muchas gracias por tu comentario. ¡Me alegro de que tenga sentido todo lo que explico! :stuck_out_tongue:

Sí que es cierto que en esos casos que comentas, a menos que te digan explícitamente lo contrario, sería mejor usar el usted, así que hiciste bien. :smiley: Ahora bien, si son aplicaciones más casuales, como una aplicación de deporte, ahí sería mejor usar el “tú”, ya que normalmente es un contexto más informal. Me da mucha rabia cuando me tratan de usted en ese tipo de aplicaciones, normalmente a causa de una mala traducción… :roll_eyes:

Un saludo y que disfrutes del curso (¡cuando puedas!),

Pablo