Trascreación de sitios web con excel o word

Hola, Rafa y Pablo:

Estoy traduciendo una web de un particular, prefiero no pedirle acceso a su CMS (Thinkific, plataforma para cursos).
Copio el texto de la web, lo pego en una tabla de Word, traduzco con formato (cursiva, negrita y subrayado) y para los saltos de línea sigo el original.
¿Cómo respetáis el formato y saltos de línea en un proyecto “normal”, no como este? ¿Podría darse el caso de recibir el texto en Excel, con código HTML, para escribir dentro sin tocar las etiquetas?
Cualquier otra recomendación es de ayuda.

Gracias de antemano.
Un saludo.

Hola, @valentingimenezgarci, me ha parecido muy curiosa tu aproximación a la traducción web de un sitio con gestor de contenidos.

Para los saltos de línea, entiendo que por “seguir los saltos de línea del original” te refieres a que en la traducción estás emulando los saltos de línea según cómo se ve el original en tu pantalla, ¿no?

En un encargo real de un sitio web, lo ideal es tener los archivos en HTML o XML, ya que los saltos de línea suelen variar en función del navegador y lo que se ve en el navegador no son saltos de línea como tal, salvo que estén añadidos a mano en el original.
Y en esos casos, más que trabajar con Excel, lo mejor sería trabajar con un programa de traducción asistida para no romper ninguna etiqueta pero sin añadir saltos de línea, salvo en casos muy concretos.

Si en tu traducción de Word introduces saltos de línea manuales para emular cómo se ve la web en tu pantalla, esos saltos de línea, suponiendo que al copipegar de Word al CMS no haya pérdida de formato, es probable que solo se vean igual en tu pantalla. Ya que lo más frecuente es que en un navegador moderno el texto se distribuya en pantalla según el tamaño del dispositivo.

¿Has probado tu traducción en diferentes navegadores con diferentes tamaños de pantalla como un móvil o una tablet o una resolución de pantalla diferente?

Tu traducción en Word, ¿mantiene el formato de negritas, subrayado y cursiva después de añadirla al CMS del cliente?

En mi experiencia, el trabajar con Word para luego copipegar a CMS es muy poco eficiente y siempre existe el riesgo de que el formato se pierda por el camino.

Si tienes una relación fluida con el cliente, lo mejor sería exportar esos artículos de la web a un formato como HTML o XML y trabajar a partir de ahí con una herramienta de traducción asistida.
Eso no quita que puedas mirar el original en la web o cotejar tu traducción cuando esté implementada, pero el flujo de trabajo más eficiente para asegurarte de que no se va a perder nada de formato sería hacer algo de ese estilo.

En cualquier caso, siempre puedes incluir luego una ronda de QA final para asegurarte de que está todo correcto.

1 me gusta

Hola, Elizabeth:

Efectivamente, el formato desde Word se pierde al copiarlo en el CMS. Lo uso como indicación para el cliente, pues no trabaja con HTML, lo escribe en lenguaje natural en su CMS.

Creo que lo mejor es darle estas indicaciones e incluir un QA, porque no veo otra alternativa.

Gracias por tu respuesta. :slight_smile:

¡Hola, @valentingimenezgarci!

Ya veo que @Elizabeth te ha dado una muy buena respuesta. Creo que si tu cliente no trabaja con HTML, sería interesante saber cuál es el lenguaje de marcas que utiliza para dar formato, porque igual sí que puedes hacerlo de tal forma que sea un copipega que sí mantenga el formato aunque trabajes en Word.

Por ejemplo, en este mismo foro, si te fijas, no se usa HTML para dar formato. Estas son las pautas:

A ver si eso te ayuda. :slight_smile:

Un saludo,

Pablo

Gracias por tu aportación Pablo, lo tendré en cuenta.

1 me gusta