Traducción para subtítulos vs doblaje

¡Hola, Pablo!

Ya he terminado el curso y los bonus ( :man_facepalming: :man_facepalming: :man_facepalming:). Aunque me ha servido para familiarizarme con muchos conceptos básicos de la localización de videojuegos, también me han surgido nuevas dudas.

En concreto, me he dado cuenta de que casi todo el contenido del curso está enfocado a textos para mostrar en pantalla. No obstante, hoy en día el doblaje es de lo más habitual en los videojuegos, así que me gustaría preguntarte en qué aspectos fundamentales dirías que se diferencian la traducción de textos escritos y destinados al doblaje. ¿Cuáles son las tendencias del sector? ¿Hay alguna diferencia relevante respecto a otros materiales audiovisuales?

¡Muchas gracias! Nos vemos en los foros y en el curso pro.

1 me gusta

¡Hola, @fdezperezjorge!

Me alegro de que hayas terminado el curso. :blush:

Tienes razón en que no toco apenas aspectos del doblaje, pero reconozco que no he tenido mucha experiencia en este sentido. La verdad es que a día de hoy, cuando juego, lo más normal es que simplemente haya subtítulos en castellano, aunque por supuesto que hay juegos doblados, claro (tengo ganas de ver el resultado de Cyberpunk 2077). Como @raflosa ya tiene un curso de doblaje al ser más experto en el tema, por eso tampoco me quiero meter en camisas de once varas.

No obstante, cuando yo mismo he traducido algún videojuego que se ha doblado, no he recibido instrucciones especiales más allá de no ser demasiado extenso al traducir. Eso sí que lo he visto en el proceso de traducción del japonés al inglés, donde se han hecho muchos cambios con la finalidad de que los mensajes sean más cortos. Por suerte eso no afectaba a la traducción al español al ser diálogos normales y no de escenas, donde ahí sí hay que tener cuidado con los caracteres por segundo.

También hay veces que me han enviado los textos seguidos sin darme códigos de tiempo ni nada, todo seguido, y al final luego en el juego salían subtítulos largos. Esto por desgracia creo que se sigue viendo bastante, y el traductor la verdad es que tiene poco que hacer más allá de intentar ser conciso.

Te dejo este enlace de una tesis de una buena amiga mía (@LMjCliment) que justo ha tratado el doblaje de los videojuegos por si ves apartados que te puedan interesar:

https://www.tesisenred.net/handle/10803/666279#page=10

Asimismo, volviendo al Cyberpunk, y de ahí mi interés por ver el resultado final, parece que se han hecho grandes avances de sincronía labial, que es de los problemas que puede haber en un videojuego doblado. En doblaje para cine y TV, hay un ajustador que cambia la traducción para que encaje todo no ya solo a nivel de tiempo, sino de sincronía labial. En este sentido, me parece algo brutal:

¡Espero haber dado algunas pinceladas útiles! :slight_smile: No obstante, reitero que hoy en día, considero mucho más importante centrarse en texto en sí que en audio porque, a menos que sea un triple A (e incluso así), es mucho más probable que haya subtítulos si acaso. Aunque tienes razón que debería incluir un apartado donde lo mencione al menos. :wink:

¡Muchas gracias! Por supuesto que das pinceladas útiles. Echaré un vistazo a la tesis y al artículo sobre la sincronía labial en Cyberpunk 2077, parecen muy interesantes. ¡Hasta pronto!

1 me gusta