Traducción inversa: secreto a voces

¡Hola y bienvenida, @gracia.j!

Muchas gracias por tu extensa reflexión sobre la traducción inversa. ¡Me ha encantado! :upside_down_face:

De hecho, ya desde el principio has tocado un punto de lo más interesante:

Yo mismo hice traducciones inversas al principio de mi carrera profesional, pero siempre con un revisor nativo. Fue una gran experiencia, pero al final, como dices, te quita sueño, lo pasas mal y encima no es tan rentable como parecía todo en un principio.

A día de hoy, no me planteo hacer traducciones inversas simplemente porque no tengo necesidad, pero si necesitara más encargos, creo que me iría claramente al mercado que busca traductores inglés > español y no español > inglés. No tanto por tener falta de seguridad y demás, sino porque, realmente, no me resulta rentable, pues iría mucho más lento.

También es cierto que esto quizás depende de la especialización, ya que al menos en localización de software y videojuegos, raros son los encargos español > inglés; además, en ese caso, casi seguro que buscaría a traductores nativos de inglés (eso sé por compañeros de profesión al menos). :sweat_smile:

Todo esto me hace volver a pensar en tu introducción una vez más (sí, mira que soy pesado):

¿Por qué esto sigue siendo así si en realidad parece que la gran mayoría de traductores solo traduce hacia su lengua materna? Entre otras cosas, porque además los clientes suelen pedirlo así…

No me parece mal como práctica para la propia traducción hacia la lengua materna, ya que recuerdo que al final era un buen ejercicio y cada asignatura retroalimentaba a su correspondiente dirección de traducción. Pero me pregunto si no es mejor invertir tanto tiempo en algunas otras asignaturas.

¿Qué piensas/pensáis? :slight_smile:

1 me gusta