Traducción Freeroid

Hola,
Estaba viendo la revisión de la traducción/revisión de Freeroid y tengo algunas dudas sobre la traducción. He visto que has traducido “Más vale prevenir que curar” para lo de “Better be safe than sorry”, al principio yo también pensé en poner lo mismo, pero al final puse “Es mejor ser precavido” porque pensaba que la otra opción era demasiado local de España, ¿sería natural mi opción?

Otra cosa que me ha llamado mucho la atención es lo de “free-speech number” que he visto que has traducido como “número de libertad de expresión”, traducción que me resulta un tanto extraña, aunque sea lo que ponga en inglés. No sé si es algo de dentro del juego o no. Intenté documentarme, pero no encontré ninguna opción útil. ¿Tú que opinas?

¡Hola, @maeuhena!

En principio no veo problema en usar ese refrán, aparece incluso en el Centro Virtual Cervantes, así que debería entenderse en distintos países hispanohablantes: CVC. Refranero Multilingüe. Ficha: Más vale prevenir que curar. De todos modos.a menos que nos indiquen lo contrario, hay que traducir a tu variante precisamente para que suene lo más natural y cercano posible.

En este caso, hay que tener en cuenta que el juego se desarrolla en un entorno futurista. Es un poco como la novela 1984 de George Orwell, o así lo veo. Así que, literalmente, creo se refiere a eso de “número de libertad de expresión”, como si se pudiera contabilizar.

¡Espero haberte ayudado! :slight_smile:

Pablo