¿"Traducción editorial" en inglés?

¡Hola! Soy alumna del curso para mejorar el CV y conseguir clientes. Esta es una duda que tengo desde que hice el Máster en Traducción Editorial de la VIU. ¿Cuál es el término más correcto para referirnos a la traducción editorial en inglés? Por lo que veo, parece que es más común decir “translation for publishers” (en francés también veo que se utiliza “traduction pour les éditeurs”, pero también existe “editorial translation”. ¿Alguien sabe cuál es más correcto o más reconocible para los clientes? Muchísimas gracias de antemano. Un saludo.