The child's drawings - Mi versión

¡Hola! Comparto mi versión. Traducir esto fue todo un desafío (y me encantó :heart_decoration:)
Cualquier sugerencia es más que bienvenida.

Mami, ¿dónde está Steven? Me pone triste que no venga a jugar.
Mejor no preguntes, mi dulce niño. Steven se ha portado mal.

¿Y Billy? ¿Sally también? ¿Acaso han desobedecido?
Así es, lo lamento, cariño. Todos tus amigos se han ido.

Tiene muchos nombres, el que se los llevó. De él tienes que cuidarte bien.
Lo llaman el coco, el hombre de la bolsa, pero es lo mismo, siempre es él.

Por cada pecado que tenga un niño un castigo habrá de soportar.
Tus amigos ya están muy lejos, olvídalos, ahora son de su propiedad.

Y si se atreven a tomar lo que no es suyo, creemé, no vacilará.
Los torturará hasta desgarrarles la piel y de su cuerpo la sangre drenará.

Siempre pórtate bien, recuerda, no tolera ni un desliz.
Con su hoja filosa y oxidada te abrirá de pies a nariz.

Y a esos mocosos mentirosos, con almas minúsculas y egoístas
les cortará sus retocidas lenguas y las colgará como trofeo a la vista.

Los abusadores, con su despreciable ira, también tendrán su tormento.
No les dará tregua, los arrastrará al infierno, y desde allí se escucharán sus lamentos.

Pequeño, hazle caso a tus padres; escucha lo que dicen y sé un buen niño.
Pues aquellos que no lo son, con él en el averno encuentran su martirio.

Los golpes curan el alma, dicen, y justo eso es lo que él hará.
Si no controlas tu rabia, creéme chico, la suya verás.

Eres el guardián de tu hermano, cuídalo bien, no lo dejes a solas.
O el hombre de la bolsa vendrá y te encadenará hasta que te tapen las olas.

Los niños buenos viven; los malos no pueden torcer su destino.
Ni bien escuchas su horrible lamento, lo siento, es muy tarde, ya estás en su camino.

Así que no llores muy fuerte a la noche, quédate escondido en tu cama…
O el hombre de la bolsa de Silent Hill vendrá a buscarte y no habrá un mañana.

¡Hola, @solangeferrero! Me alegro de que te haya gustado el ejercicio. :slight_smile:

Algunas cosillas:

Creo que aquí pondría “el Coco” y “el Hombre de la Bolsa” al ser nombres propios en realidad.

Creo que pondría una coma después de “un niño”.

Cuidado, debería ser “créeme” (tilde incorrecta/errata).

El cuerpo me pide decir “pues recuerda”. Es como si faltara un conector. O igual se podría poner punto y coma después de “pórtate bien”.

Pondría coma después de “egoístas”. Es el único verso donde no hay pausa con respecto a toda la traducción.

Pondría coma entre “créeme, chico”. Incluso pondría dos puntos, tal que así: “Si no controlas tu rabia, créeme, chico: la suya verás.” Por cierto, cuidado con la tilde en “creéme” ahí otra vez. :slight_smile:

¡Y todo listo! Me ha encantado tu traducción. :smiling_face_with_three_hearts: El final es especialmente bueno de hecho, termina con mucha fuerza. :star_struck:

Un saludo,

Pablo

1 me gusta

¡Muchas gracias por esas observaciones, Pablo! Me resultaron súper útiles. :heart_hands:
Ni idea de qué me pasó con las tildes de ese créeme, voy a agregarlo a mi lista de cosas por chequear cuando revise mis traducciones, jajaja.

¡Saludos!

Sol

1 me gusta