¡Hola!
He terminado el curso de Gestión de proyectos multilingües con InDesign y me han surgido varias dudas respecto a temas que no se tratan en el curso, pero que he visto en algún que otro proyecto del que me he encargado anteriormente.
Para dar un poco de contexto, ahora mismo estoy trabajando como gestora de proyectos para una empresa de traducción, por lo que me interesa especialmente la preparación de los archivos antes de procesarlos en Trados.
Por un lado, alguna que otra vez he tenido que lidiar con textos vectorizados en InDesign. Generalmente, y a falta de más conocimiento al respecto, lo que hacemos es recrear los textos vectorizados en un cuadro de texto nuevo y eliminar el texto vectorizado. Sin embargo, me gustaría saber si existe alguna forma de “desvectorizar” los textos para que Trados pueda procesarlos sin tener que recrearlos.
Respecto a esto, también me gustaría saber si es posible crear muestras de color a partir de textos vectorizados u otros elementos o si, por el contrario, es algo que solo se puede hacer con texto.
Por otro lado, también me gustaría saber más sobre la gestión de archivos bilingües o trilingües, dado que generalmente optamos por eliminar los textos en los idiomas que no son el que vamos a utilizar como source, pero me gustaría saber si existen más opciones, dado que esto conlleva un trabajo mucho mayor a posteriori. Cuando en el curso se nombró la opción de ocultar o bloquear elementos, pensé que quizá esta podría ser una opción. ¿Trados procesa los textos ocultos o bloqueados igualmente? ¿O funciona como Word en este aspecto?
En caso de que sí que procese los textos ocultos o bloqueados, ¿existe alguna alternativa para que estos textos no se procesen en Trados?
¡Muchas gracias!