Hola, acabo de recibir un encargo de transcreación y en el brief se mencionan los apartados Teaser asset y Launch asset. No sé qué conceptos son, pero en el texto a traducir salen como títulos de dos bloques de texto, además de Campaign tagline y Lauch email. Aunque entiendo que no es necesario traducirlos, me gustaría saber cómo se dicen en español y qué concepto hay detrás.
Tampoco aparecen en los 3 enlaces de diccionario de abajo que aparecen en esa lección. Es raro, porque me da la impresión de que es terminología bien establecida. ¿Me podéis ayudar? Acabo de revisar el vídeo del módulo 1 sobre terminología, porque hace 2 años que hice el curso, pero no lo he encontrado.
Gracias.
¡Hola, @carmenalvarez!
Pues yo entiendo que se refieren a un vídeo que van a usar para crear expectación, como si fuera el teaser de una película para crear expectación sin revelar mucha información, y luego el vídeo de lanzamiento, donde ya se dan más detalles. Podría ser otra cosa aparte de un vídeo, por supuesto, y quizás por eso han puesto “asset”. Yo lo llamaría “recurso de teaser” y “recurso de lanzamiento”. Suena literal, pero de hecho es muy probable que la audiencia objetivo del texto lo usen directamente en inglés.
Es muy habitual llamar “recurso” a “asset” en este contexto (no tiene nada que ver con “activos” aquí…).
¡Espero haberte ayudado, suerte! ![]()
Pablo