Tarifas y transcreación

¡Hola, Pablo!

Acabo de terminar este curso (que me ha encantado, por cierto :slight_smile:) y, tras hacer los ejercicios de transcreación, me ha surgido una duda específicamente sobre las tarifas: dentro del ratio de tarifas un elemento que estimamos a la hora de establecer nuestras tarifas es la producción de palabras diarias, pero, tras hacer estos ejercicios, me preguntaba si se cobra lo mismo cuando el videojuego está plagado de canciones o juegos de palabras, ya que lleva mucho más tiempo y la cantidad de palabras traducidas en ese lapso va a ser menor. ¿Es algo que se contempla en algún caso?

¡Un saludo y gracias de antemano!

¡Hola, @esperanzacampos!

Me alegro de que te haya encantado el curso. :heart_eyes:

En el caso que comentas, si estamos ante un videojuego, lo más normal es que todas las palabras se consideren iguales; es decir, la tarifa va a ser siempre la misma porque te vas a encontrar menús del juego, texto de ayuda, diálogos… y todo lo que pueda salir en un videojuego. :sweat_smile: Además, como normalmente son volúmenes relativamente altos, va a ser difícil de primeras saber qué te vas a encontrar. Todo esto hay que tenerlo en cuenta de cara a establecer una tarifa, claro. En cuanto a productividad, hay que verlo todo como una media: a veces irás más lenta y otra más rápida (no se puede tener todo…).

En el curso se han visto sobre todo proyectos que se ofertan como transcreación directamente, y en ese caso lo más habitual es cobrar por proyectos o incluso por horas (que es algo parecido en realidad, pues sería cuestión de decir, "traducir estos taglines me va a llevar X horas si incluyo todas las tareas de investigación, razonamiento de mis decisiones, traducción inversa, etc.).

Espero que así esté más claro. :smiley:

Por último, si tienes un momento, te agradecería si pudieras dejar una reseña en la página del curso, pero sin compromiso, por supuesto. :smiley:

¡Gracias! :blush: