Acabo de terminar este curso (que me ha encantado, por cierto ) y, tras hacer los ejercicios de transcreación, me ha surgido una duda específicamente sobre las tarifas: dentro del ratio de tarifas un elemento que estimamos a la hora de establecer nuestras tarifas es la producción de palabras diarias, pero, tras hacer estos ejercicios, me preguntaba si se cobra lo mismo cuando el videojuego está plagado de canciones o juegos de palabras, ya que lleva mucho más tiempo y la cantidad de palabras traducidas en ese lapso va a ser menor. ¿Es algo que se contempla en algún caso?
En el caso que comentas, si estamos ante un videojuego, lo más normal es que todas las palabras se consideren iguales; es decir, la tarifa va a ser siempre la misma porque te vas a encontrar menús del juego, texto de ayuda, diálogos… y todo lo que pueda salir en un videojuego. Además, como normalmente son volúmenes relativamente altos, va a ser difícil de primeras saber qué te vas a encontrar. Todo esto hay que tenerlo en cuenta de cara a establecer una tarifa, claro. En cuanto a productividad, hay que verlo todo como una media: a veces irás más lenta y otra más rápida (no se puede tener todo…).
En el curso se han visto sobre todo proyectos que se ofertan como transcreación directamente, y en ese caso lo más habitual es cobrar por proyectos o incluso por horas (que es algo parecido en realidad, pues sería cuestión de decir, "traducir estos taglines me va a llevar X horas si incluyo todas las tareas de investigación, razonamiento de mis decisiones, traducción inversa, etc.).
Espero que así esté más claro.
Por último, si tienes un momento, te agradecería si pudieras dejar una reseña en la página del curso, pero sin compromiso, por supuesto.