Tags y variables

Hola, Pablo:

Estoy haciendo el curso de introducción a la localización de videojuegos, que me está gustando mucho porque aprendo cosas técnicas del mundo de los videojuegos que me ayudan a sentirme más seguro para ofrecerme como traductor de los mismos.

Pero los tags y las variables me generan mucha preocupación. Veo que hay muchos casos que las agencias no te ofrecen buena información, no tienes acceso al juego, a los tamaños de los cuadros de texto, a capturas de pantalla o a contexto general. Es por eso que, con poca experiencia en lenguaje informático, no tengo mucha idea de qué significa un tag, si debo preguntar por ello al project manager (pero no puedo estar preguntando tooodos los tags)…

Por ejemplo, en el caso de la etiqueta , que hace variar los milisegundos de pausa, si no veo el juego en marcha no sé si debo poner más o menos pausa.
O, en un caso particular, me encontré con tokens de la play 4, que eran [CIRCLE], [CROSS], etc. y no supe si traducirlo, si dejarlo tal cual porque se substituiría por un icono, etc.

En fin, que habla mi inseguridad e inexperiencia, pero me encantaría saber cómo enfrentarme a los tags sin demasiado miedo a meter la pata, porque me parece un mundo enorme donde puedo pisar minas sin parar.

Muchas gracias por tu ayuda.

¡Hola, @jtosetm!

No te preocupes, es normal tener ciertas inseguridades si no tienes mucha experiencia. Unos las tienen con la creatividad, otros con las variables, otros con las etiquetas… Y bueno, ¡tampoco pasa nada si todo esto te genera cierta inseguridad! :stuck_out_tongue:

Aparte de que la experiencia es un grado, yo creo que lo mejor es preguntar siempre, aunque entiendo perfectamente tu punto de vista, pues una autonomía siempre es buena de cara a tener un trabajo fluido y ágil. Por tanto, creo que la clave es recoger todo en una misma pregunta, tipo “¿hay documentación sobre todas las etiquetas que se utilizan en este juego/aplicación/proyecto?”. Eso siempre y cuando haya etiquetas extrañas, porque realmente hay juegos donde ni se usan etiquetas, o bien son fáciles de comprender.

En el curso precisamente muestro de todo un poco y con la idea de aprender a reconocerlas porque te puedes encontrar de todo, pero si el proyecto está bien planteado, las etiquetas no deberían ser tan problemáticas como parece. Créeme, con el tiempo, las etiquetas serán “algo” más de un proyecto simplemente. :slight_smile:

Como decía, en el curso hay casos un poco extremos, digamos, pero luego no hay que obsesionarse tanto, así que no te preocupes. Siempre será mucho más importante centrarse en la traducción, los milisegundos no son tan importantes. :wink:

En caso de duda, todo lo que esté entre corchetes y tenga pinta de etiqueta, será mejor no traducirlo. Tiene toda la pinta de ser etiquetas de iconos, sí.

¡Espero haberte ayudado! :slight_smile:

Un saludo,

Pablo

Sí, me has tranquilizado bastante, la verdad.

Muchas gracias. :slight_smile:

1 me gusta

Hola, Pablo:

Yo tengo otra pregunta con respecto a las etiquetas. Como dices en el vídeo del curso de Introducción a la localización de videojuegos, al traducir de un idioma a otro, las pausas y la longitud del texto no son las mismas en los dos idiomas. En ese caso, ¿qué hacemos con las etiquetas para que la traducción no tenga bugs o quede rara en pantalla? ¿Preguntamos al Project manager o simplemente traducimos el texto normal entre las etiquetas y ya está?

Un saludo

¡Hola, @maeuhena!

En este caso, creo que lo mejor sería preguntar al gestor de proyectos, ya que, al traducir con una TAO, es probable que haya ciertas etiquetas que estén bloqueadas. :sweat_smile:

Por suerte, lo cierto es que de un tiempo a esta parte ya no he visto esas etiquetas de velocidad del texto, probablemente por una cuestión de tener un texto más limpio al localizar, y porque en las propias opciones de los juegos ya puedes elegir la velocidad de desplazamiento del texto, que igual es la solución más elegante y, además, accesible para los distintos tipos de jugadores. :slight_smile:

Un saludo,

Pablo

Muchas gracias por tu respuesta, Pablo