¡Hola a todos!
Quería compartir mis traducciones de SuperTux, sobretodo de “23rd Airborne Division” y “No More Mr Ice Guy”.
En la primera no he querido desviarme mucho y lo he traducido como “División Aérea nº23”.
En la de “No More Mr Ice Guy” sí que me ha llegado la inspiración:
Mi helado oscuro
Un tío antipártico (o “Ya no soy tan simpártico”)
El friolero más rápido del oeste (al final me he quedado con esta por lo de ser una pelea contra el jefe, jeje)
¿Qué os parece? También se me ha ocurrido traducir “Ice in the Hole” por “Nieve de picas” para mantener la relación con el póker, pero deja de ser una expresión.
Muchas gracias por animarte a hacer esas traducciones, paso a comentarte.
La verdad es que aquí no veo problema, en realidad no hay que desviarse tanto. Lo único es que debería ser “n.º 23” (punto entre ‘n’ y ‘º’, y luego espacio).
Yo también creo que me quedo con la tercera opción, es la que más me ha parecido natural (me gusta la creatividad de “antipártico”, pero no sé si queda un pelín forzado para mi gusto).
Creo que aquí la clave está en que quizás no todo el mundo esté tan familiarizado con el póker, especialmente porque el juego está más o menos indicado para un público quizás no tan maduro, así que creo utilizaría alguna otra opción. A decir verdad, viendo cómo es el escenario (https://www.youtube.com/watch?v=dKSvmW5ZpHQ, que ya ni me acordaba, ja, ja), creo que algo tan sencillo como “Hielo en el agujero” podría valer porque tiene cierta rima. Si no, siempre se puede optar por cosas tipo “El abismo helado”, “El hoyo de hielo”, etc.