¡Hola! Quería comentar que se me ha ocurrido algo divertido que se aleja de la traducción directa para las dos últimas líneas de la práctica 4, y me plantea dudas la parte de justificación:
It’s got Goblins. In Barrels.
And Arrows. LOTS of Arrows.
Hay duendecillos con sus barrilillos.
¡Y flechas para montar un mercadillo!
Me gustaría preguntar saber si el rationale está escrito en la forma en que se espera:
Frase 1: The diminutive form of both nouns “-illos” is a special ending used to express more affection than the neutral diminutive “-itos”. This way, the sentence sounds “cute”. Moreover, there is a rhyme added.
Frase 2: The expression “para montar un mercadillo” means in Spain a huge amount of something: there are so many that you can make a market stand with them. It rhymes with the above sentence.
Estoy dudando de si esto del mercadillo se usa en español en general, por eso escribo “in Spain” y no “in Spanish”. Pero incluso dudo de que se use fuera de mi región (Andalucía). En estos casos de coloquialismos de los que no estamos segur@s de su uso generalizado, ¿cómo podríamos justificarlo? ¿Mejor cambiar la transcreación?
Gracias