Hola a todos. Ayer traduje el videojuego Open Surge y estuve comparando y escuchando los comentarios sobre la traducción.
Quería comentar un par de cosillas a ver qué opináis vosotros.
!) segmento 74: «Musician, social media/forum moderator»
Yo aquí entiendo que el moderador se refiere tanto a las redes sociales como al foro.
He puesto: «Músico, moderador de las redes sociales y del foro»
¿Cómo lo véis vosotros?
- segmento 99: «Your money will be invested in code, art, music, etc.»
Propongo lo siguiente: «Tu dinero se investirá en programación, diseño gráfico, música, etc.»
- segmento 146: «This mini level shows off Celdecea’s first Open Surge brickset»
Los bricksets salían también en el proyecto de Open Sonic. Veo que Pablo los ha traducido como «conjuntos de bloques». Mirando por internet, encontré «juego de ladrillos».
Yo había puesto «conjuntos de ladrillos», un híbrido de los dos anteriores.
¿Qué son exactamente los bricksets? Supongo que son esos bloques de ladrillos que a veces se pueden destruir y que hacen de fondo al juego. Sacadme de dudas, please. Y, ¿cuál sería la traducción más acertada, según vosotros?
Gracias y disculpad por daros la paliza