¿Si usamos JcJ o JcE, por qué se traduce NPC como PNJ?

¡Hola a todos!

Me ha asaltado esta duda mientras trabajaba en un videojuego de rol. He visto que es muy frecuente utilizar PNJ al traducir de inglés a español para hacer referencia a los “Personajes no jugables”. Entiendo que lo lógico sería traducirlo como PnJ, ya que sí se hace uso de JcJ o PvP, por ejemplo.

No encuentro más información al respecto y me gustaría saber si hay algún motivo específico por el que se utilice siempre PNJ en mayúsculas en la traducción de videojuegos.

¡Mil gracias!

3 Me gusta

Hola, María:

Pablo, con su dilatada experiencia, podrá decirnos más sobre esto. Pero en mi caso, precisamente ayer me aparecieron términos parecidos en un videojuego que estoy traduciendo, como RPG, beat 'em up, roguelike, etc. Unos se acabaron traduciendo y otros no. ¿El criterio? Generalmente es la frecuencia de uso o la preferencia del cliente. Por ejemplo, observé que en la mayoría de juegos del género beat 'em up, a menudo se mantiene ese término tal cual, aunque en otros se opta por estrategias como describir que son videojuegos “de acción” o similar, sin que eso signifique lo mismo. ¿Qué hice? Le pregunté al cliente que le parecía más adecuado a través de la hoja de queries, y ellos mismos me dieron la solución. Me dijeron que lo mantuviera en inglés, puesto que ya habían decidido hacer lo mismo para otros idiomas. Así que problema resuelto. :slight_smile:

Por ahora, yo he procurado aplicar ese criterio y me ha ido bien, aunque reconozco que suelo tener bastantes dudas con este tipo de problemas.

A ver si Pablo puede ilustrarnos.

Un saludo.

1 me gusta

¡Hola, Rafael!

Gracias por responder tan rápido. Pues en principio es lo que pensaba. Seguiré buscando más información y si encuentro algo más específico lo compartiré por aquí. Espero que Pablo también pueda iluminarnos con su sabiduría.:grin:

Gracias de nuevo y por cierto, ¡feliz cumpleaños! (me lo ha chivado hoy LinkedIn).

1 me gusta

Jajaja. ¡Gracias, María! Qué travieso, el amigo Linkedin.

Pues sí, la verdad es que yo también estoy deseando leer a Pablo.

Un saludo.

¡Hola, @TraduccionMG y @raflosa!

La verdad es que me parece una pregunta buenísima. :smiley:

Yo creo que el caso es distinto, porque “PvP” es el nombre de un modo y no un sustantivo en sí, como sí es el caso de NPC (“non-playable character” es un sustantivo + adjetivo, pero en mi opinión el adjetivo forma parte del término/sustantivo).

Aparte de eso, concretamente la ‘v’ viene de “vs”, que se escribe en minúscula en inglés si no me equivoco. Por tanto, yo creo que no es exactamente el mismo caso. Y bueno, creo que es más visual en ese sentido la ‘v’ en minúscula. La clave es: ¿debería ser JCJ? :grin:

No sé si tiene sentido del todo, a ver qué pensáis. :slight_smile:

¡Muchas gracias, Pablo!

Parece que es un tema al que darle muuuchas vueltas, pero al menos ya tengo varios puntos de partida para buscar más información al respecto. A veces vale la pena dejar que nuestra experiencia como jugadores de videojuegos se ocupe de resolver estas dudas y usar la traducción que nos resulte más familiar. :slight_smile:

1 me gusta

Hay muchos acrónimos que están hasta desde el principio de la informática, en inglés habitualmente.
Los juegos son programas, así que pasa igual.
NPC lo veo más al hablar del desarrollo que en el juego final, ya jugando.

Yo suelo poner los programas en inglés porque hay acrónimos estándar que entiendo y traducidos puede que no sepa que son, encima según la traducción en español lo ponen diferente.
También términos de jerga informática, como Overclock.

Como anécdota, a un amigo hace bastante años le comenté que guardaba las imágenes en RVA con un programa y él no entendía nada, luego vimos que era RGB Red-Green-Blue traducido, que no se traduce normalmente, “RGB” lo mantiene así Paint.net hasta teniéndolo en español, por ejemplo. RGB está muy extendido.

2 Me gusta

Eso que mencionas es una reflexión bastante interesante, porque a veces nos cegamos por traducirlo todo y puede pasar que dificultemos más la comunicación que otra cosa. “PNJ” creo que está bastante establecido por suerte, pero es cierto que algo como overclocking puede ser más problemático.

De hecho, eso me recuerda a los juegos de género beatem up que comentaba @raflosa. Una vez lo vi traducido como “Yo contra el barrio” y reconozco que me encantó esa traducción. :rofl: No es para usarla siempre, pero en un texto algo más creativo, y siempre que sea un juego de peleas callejeras (no siempre es así), puede funcionar, je, je.

Completamente de acuerdo, yo reconozco que tampoco lo habría entendido. :open_mouth: ¡Gracias por compartir tu anécdota! :slight_smile:

1 me gusta