Puntos en los mensajes de los tutoriales y en pantalla

Buenas tardes, Pablo:

Desde hace más de un año, me dedico solamente a traducir juegos para móviles y tabletas como traductor en plantilla. Al ver el vídeo en el que explicas tu traducción para la tarea 4, me he acordado de una duda para la que nunca he encontrado respuesta irrefutable.

Veo que terminas los segmentos sin punto, como, por ejemplo, “pulsa cualquier tecla”. Cuando era autónomo, un cliente muy exigente para el que me dedicaba a traducir y localizar software decía que, cuando un segmento es una cláusula verbal, creo que la llamaba, o sea, cuando hay un verbo, se termina en un punto siempre.

No sé si es una convención del sector o depende del cliente. En mi caso, nunca he participado en la localización de juegos para consolas u ordenador, solo para android y iOS. Creo que, aunque para los primeros se pueden lanzar parches y actualizaciones, diría que los segundos son proyectos más “vivos” porque siempre están en proceso de creación, actualización y revisión y siempre se pueden hacer cambios en capítulos antiguos.

Me pregunto que opinas de usar un punto en los mensajes tipo “pulsa cualquier botón” o “toca en un potenciador para activarlo”, aunque no aparezcan en el texto fuente en inglés.

Saludos.

¡Hola, @Jorge_Rodriguez!

Gracias por tu pregunta, me ha parecido muy interesante. Sinceramente yo creo que lo de poner el punto a esas oraciones es una cuestión de preferencia del cliente, máxime si el original no lleva punto.

Mi recomendación actual, por simplista que suene, es seguir el original en este tipo de aspectos a menos que claramente se considere que esté mal “calcar” el original, como es el caso típico de las mayúsculas.

Esto te lo digo porque he tenido este debate muchas veces también trabajando para una tecnológica, y el caso es que detrás de toda esta historia hay diseñadores de UX. Es decir, que como es un producto audiovisual, la puntuación también forma parte del diseño y experiencia visual. :exploding_head:

Dicho esto, en mi opinión, mientras se sea coherente, no hay problema tanto en usar puntuación final como si no. Y sabiendo que los proyectos están “vivos” como bien dices, es altamente probable que alguien se olvide de si se había añadido punto o no, y al final, por no seguir el original, que idealmente es siempre coherente, se crean incoherencias en el texto en español. :sweat_smile:

¡Espero haberte ayudado! :slight_smile:

P. D.: Sí que es cierto que muchas veces, este tipo de frases con verbos suelen tener puntuación final, pero vaya, hay casos concretos como los de “Pulsa cualquier botón” en la pantalla del título donde no se usan tanto.