Proyecto 7 - LQA vs correción de estilo

Hola a todos, traigo más dudas para compartirles, ahora enfocadas en LQA.

La mayoría de mis dudas giran alrededor de lo mismo, la cuestión es que en mi mente siempre imaginé que LQA era el último paso de un largo proceso para crear y mejorar una traducción. Quizá tenga que ver en mi confusión que esta vez trabajamos con una demo con una traducción bastante básica, pero aprovecho para intentar aclarar algunas cosas.

Mi mayor duda es saber qué le corresponde al equipo de LQA y qué no. Por ejemplo, en otros proyectos se han marcado y hecho cambios que son preferenciales; yo tenía la impresión de que el LQA ya no da cabida para marcar ese tipo de cosas, pero después apareció el tema de “Bonus”, que Pablo marcó como “Bonificación”. Yo he visto ambas ser usadas en distintos videojuegos, y aunque “Bonificación” quizá sea más correcta que “Bonus”, me sigue sin parecer un error en sí (siendo que trabajo con Español LATAM, no sé si eso afecte, igual lo menciono) y por ser preferencial yo no lo marcaría.

Intentaré no alargar mi duda: yo asumiría que en un LQA ideal no es tan necesario revisar el original y las cosas que se corrigen son errores que se dieron debido a falta de contexto, problemas de internacionalización, strings que no fueron traducidos o que sobrepasan los caracteres permitidos. Pero como pasó con este juego, pueden surgir problemas que, a mi parecer, deberían haberse tratado en etapas de revisiones previas. ¿Será muy ingenuo de mi parte esperar a que en LQA uno maneja textos más sólidos y, por lo tanto, no hace falta hacer tanta corrección de estilo? Supongo que en casos reales, uno debe revisar los textos antes de aceptar trabajos de LQA por eso mismo. En mi mente me sonaba incorrecto hacer corrección de estilo mientras se hacía LQA, ¿pero será que más bien es lo que se espera se haga? ¿Qué opinan?

¡Hola, @joaquinmacias!

En mi experiencia, en un LQA hay cabida para todo tipo de cambios, incluidos los preferenciales, pero siempre va a depender del cliente. Por ejemplo, puede que te den instrucciones específicas y te digan que no hay mucho presupuesto ni tiempo, por lo que debes centrarte en los errores verdaderamente objetivos y no preferenciales.

Ahí también entra en juego lo de revisar el original. Al menos, en mi caso, siempre he tenido disponible el texto original. La razón es sencilla: ¿cómo detectas un error de sentido o una omisión si no tienes el texto original? Puede que el texto se entienda, pero podría suceder que se omite cierto párrafo o información por un problema de implementación del texto. Es decir, el texto se puede haber traducido y revisado perfectamente, pero luego puede haber circunstancias ajenas que hagan que no se muestre alguna información importante o que no se detecte un problema.

Te paso esto por ejemplo:

https://twitter.com/aistear_/status/1696597556027851031

En respuesta a esto:

Debería ser como tú dices, pero lo cierto es que la experiencia me ha enseñado que por desgracia no siempre es así, e incluso en textos traducidos y revisados por profesionales te encuentras con errores gordos de significado. :sweat_smile:

¡Espero haberte ayudado! :slight_smile:

Un saludo,

Pablo

1 me gusta