Proyecto 6: errata, calcos y adición de contenido

Hola, Pablo:

He estado haciendo la revisión del proyecto 6 y quería comentar un par de cosas:

  1. Hay una errata, un «Manten» en el consejo 2 de «Mantente Seguro». Tengo que reconocer que a mí también se me había pasado, pero, como parte de mi rutina de revisión, copio y pego este tipo de textos no editables en un programa de corrección o procesamiento de textos, que siempre ayuda.

  2. También había cambiado el «Toma acción» de «Sé Amable» por «Pasa a la acción», porque parece un calco del inglés «Take action». Esto puede ser algo subjetivo, que es una cosa que me está pasando a lo largo del curso: mis correcciones no siempre coinciden con los ejercicios resueltos, pero a veces me parece más bien una cuestión de opiniones (otras no, evidentemente).

  3. El consejo 5 de «Sé Amable» solo tiene título. Yo lo había marcado como un error de uniformidad, porque es el único punto que no tiene ninguna explicación. ¿Sería adecuado recomendar añadir un texto breve, algo muy general? Por ejemplo: «Sé amable con todas las personas con las que te comunicas online». ¿O sería sobrepasarse en la revisión?

¡Gracias!

Aida

¡Hola, @aidamafu!

Muchas gracias por todo tu feedb… digoooo, por todos tus comentarios. :slight_smile:

¡Tienes razón! Y gracias por comentar la recomendación que usas para que no se escapen estas cosas. :slight_smile:

Por supuesto, no se trata de tener exactamente el mismo criterio, sino cosas parecidas. Esto me pasa en mi propio trabajo como quizás intuyas: lo que para mí es un error, para otra persona no lo es, y viceversa. En este caso, reconozco que “Pasa a la acción” me gusta más aunque sea un pelín más largo, así que tomo nota. :slight_smile:

En este caso particular, creo que pondría una query si acaso, pero no marcaría error porque realmente no es culpa de la traducción como tal.

¡Gracias a ti por ser tan detallista y comentar todo esto! :slight_smile:

Pablo

Entendido, ¡gracias! :slightly_smiling_face: