Proyecto 5 – Revisión de sitio web de los auriculares Nothing Ear (stick) (Resuelto)

Hola otra vez, siento molestar de nuevo.
Mientras hacía este ejercicio, me surgió la duda de la traducción del material químico del plástico. En inglés pone Polyethylene Naphthalate, y en la traducción oficial polinaftalato de etileno. Lo busqué y no encontré resultado. Al final, tras hacer un trabajo de investigación y consultar a mi pareja, que es químico, me sale que la traducción sería Naftalato de polietileno o Polietilen naftalato. Mi duda viene a que la traducción oficial es incorrecta, porque Poly está en ethylene, no en Naphthalate; por lo tanto, el material es completamente distinto. ¿Este tipo de errores nos competería a nosotros, o en cambio deberíamos indicar que habría que revisarlo con un especialista, o no hacer nada?
Gracias otra vez :slight_smile:

¡Hola, @mariela_suazo!

Madre mía, ¡qué ojo! :face_with_monocle:

Pues lo cierto es que he investigado algo más en profundidad y tienes razón. Mirando el original, realmente es cierto que la traducción oficial en español es incorrecta porque no sigue el inglés. Aunque sea un término técnico, creo que directamente marcaría el error. En una situación real es lo que haría yo (me he encontrado con casos similares, aunque no con un nombre tan científico).

Lo he corregido en el la hoja de soluciones y he puesto esta justificación:

Terminology - Minor

The correct term in ES for “Polyethylene Naphthalate” is “naftalato de polietileno”. This could be considered a Meaning issue as well since the translation didn’t follow the source correctly.

¡Gracias de nuevo! :smiley:

1 me gusta