Proyecto 4 - Errores circunstanciales y velocidad de revisión

¡Hola!

Me surgieron un par de dudas mientras trabajaba en el proyecto 4.

La primera tiene que ver con algo que yo llamaría un error circunstancial. Usaré de ejemplo este string:

“Recruit brave residents of Aionios called “Heroes” to lend their arms and aptitude as a seventh party member. Only one hero can join you at a time, so swap these unique companions in and out of your squad as needed and make use of their unique Classes to bolster your own capabilities!”

Al final del ejercicio, Pablo menciona la situación de mantener el género neutro, yo agregaría otro posible error a este string en la oración que se tradujo como: “Solo puede participar un héroe a la vez en combate”. Podría haber un error en la traducción de este string, a mi parecer, si se diera el caso de que en el juego los “Heroes” te hagan compañía también fuera de combate y que sus habilidades te sean útiles más allá del mismo (cosa que no especifica ni niega el source, mientras que el target, sí). Pero esa es la cuestión, no aseguro que sea un error, de la misma manera que no aseguraría que usar “héroe” en vez de un sustantivo de género neutro lo sea, porque para mí dependería de ciertas circunstancias. Como: ¿el cliente especificó si es más importante adherirnos a la neutralidad de género o a la terminología ya establecida (asumiendo que “héroes” ya se usó en todo el juego)? ¿El cliente clarificó si los “Heroes” solo te acompañan en el combate?

Entonces me quedo con la duda de qué se hace cuando estás revisando un texto y te encuentras con cosas que pueden ser errores dependiendo de otras cosas. Lo que yo haría sería contactar al cliente, pero, siendo que no suelen contestar hasta que ya hiciste la entrega, ¿se suelen dejar notas en el documento especificando que “tal vez” sea un error? No sabría bien cómo marcar algo así.

Pasando a mi última duda, es en relación con la velocidad y las tasas en las que se cobra este tipo de trabajos. He hecho trabajo de corrección de videojuegos y, conversando con colegas, hay un consenso de que estos se cobran por hora y que se corrigen entre 1,300 a 1,600 palabras por hora. Claro que ahí no hay que marcar errores ni justificarlos, entonces me interesaba saber si hay un consenso de cuántas palabras se pueden “revisar” por hora, como también si se cobra por hora. De ser el caso, ¿se cobra la misma cantidad por hora por revisar que por corregir?

Agradezco mucho la orientación.

¡Saludos!

¡Hola, @joaquinmacias!

Muchas gracias por toda la explicación. Sin duda alguna, en un caso como este yo también preguntaría al cliente. Es cierto que muchas veces no contestan a tiempo, por lo que si tuviera que tomar una decisión, me acercaría al source lo máximo posible en cuanto al significado. Si es algo que claramente parece una burrada, lo marcaría, pero si tiene sus matices, lo pondría como “Source issue”, “Context missing” o similar para no penalizar. Por ahora te confirmo que todo esto de usar el género neutro es una situación hipotética de cara al ejercicio.

En mi caso siempre he cobrado por horas, sí. Pero normalmente la media que se calcula son 1000 palabras a la hora. Y al menos en mi caso, esa es la tarifa pactada, así que si tardas menos, se cobra 1 hora igualmente. Si hay muchísimos errores y voy a tardar más, aviso al cliente para que lo apruebe (a veces prefieren devolver el archivo al equipo de traducción). También te pueden decir de antemano que puedes pasarte (y cobrar, claro) un poco más del tiempo establecido sin previa autorización. Al final todo depende de las condiciones que se pacten con el cliente. :slight_smile:

¡Espero haberte ayudado!

Un saludo,

Pablo

1 me gusta

Es de mucha ayuda todo lo que me compartes, Pablo, ¡gracias!

1 me gusta