Aquí van dos sugerencias para mejorar la traducción, ya me dirá Pablo qué le parecen:
Segmentos 36 y 34: En vez de decir “los dos dispositivos”, sustituir por “ambos dispositivos”.
Segmento 14: Al igual que aparece en el texto fuente, poner mayúscula en la opción de Inicio rápido: “En la pantalla de Inicio rápido” (o “En la pantalla de Inicio Rápido”, quizás).
Segmento 35: La expresión “hold each known network, and forget the networ” se ha traducido como “mantén pulsada cada red conocida y olvídala”. Lo de “olvídala” me suena a calco. ¿No quedaría mejor “deséchala”, “elimínala”, u otra similar?
Yo personalmente veo iguales ambas opciones (o las dos opciones )
Aquí igual. Mientras se sea coherente a lo largo del texto, veo todas las opciones bien. Aunque se usan mayúsculas, yo pondría “En la pantalla Inicio rápido”.
Esto antiguamente se traducía por “Eliminar” y ahora lo suelo ver traducido ya como “Olvidar”. Reconozco que creo que es mejor lo de “Olvidar” porque realmente no eliminas la red, la sigues viendo, solo que el sistema ya no recuerda los credenciales de acceso.