Proyecto 2 - Duda sobre línea 42

¡Hola, hola!

Tengo una dudilla que me gustaría comentar con vosotros. Copio la línea completa y lo comento.
<< La información sobre productos no fabricados por Apple, o sobre sitios web independientes no controlados por Apple, se facilita sin ningún tipo de recomendación ni respaldo. Apple no se responsabiliza de la selección, el rendimiento o el uso de sitios web o productos de otros fabricantes. Apple no emite ninguna declaración sobre la exactitud o fiabilidad de sitios web de otros fabricantes. Contacta con el proveedor para obtener más información.>>

Mi duda viene con la parte que marco en negrita. Para mí resulta un poco confuso traducir ‘makes no representation’ como “no emite declaraciones” cuando literalmente en la frase anterior está declarando que no se hace responsable de la información/productos que terceros anuncien en páginas/tiendas no supervisadas o controladas por Apple. En mi caso lo había marcado como error y lo había cambiado por algo como << no garantiza la exactitud o fiabilidad de sitios web…>>.

Claro, no sé hasta qué punto soy yo poniéndome picky con como me suena mejor o si realmente resulta confuso o incluso contradictorio para alguien más.

¡Gracias de antemano!

¡Hola, @Ushio_Mizuo!

Pues me he puesto a mirarlo con detalle y sinceramente creo que tienes toda la razón; tu traducción de “no garantiza la exactitud o fiabilidad…” me parece que encaja bastante mejor teniendo en cuenta todo lo que dices. ¡No me parece para nada “picky”! Es más, me parece que tienes muy buen ojo. :face_with_monocle:

¡Gracias por comentarlo! :smiley:

1 me gusta