Traigo algunas dudas que me surgieron en el segundo proyecto.
¿Hay alguna instancia en que recomendarían usar comillas donde no se usen en el source?
Por ejemplo, cuando estaba haciendo la review me pareció que en español “Tocar Pasar datos desde Android” resulta algo confuso, creo que agregar unas comillas para separar los verbos y distinguir “Tocar” de aquello que se “toca”, ayudaría mucho a la claridad de textos como este, incluso si en inglés no se necesita.
Ej. Toca “Pasar datos desde Android”
¿Qué opinan?
¿Es común marcar en rojo lo que se corrigió? Cuando estaba revisando mis correcciones, pensé que me habría servido haber marcado cada cambio con algún color para que fuera más fácil de navegar, pero dudé si es algo que se use.
En mi experiencia, muchos clientes te dicen que sigas el source tal cual. Aunque tengo un cliente que de hecho me pide quitar comillas incluso si vienen en el source si estoy traduciendo/revisando contenido de interfaz de usuario. Coincido contigo en que en este caso igual es mejor usar comillas, la verdad, y creo que no lo han usado porque es un título. A mí modo de ver, ambas opciones están bien.
Esta es muy buena pregunta. En general, al equipo de traducción le llega una versión en la que te aparecen los cambios de forma comparada en rojo, tachado, etc., pero todo eso lo hace una herramienta automáticamente.
Sin embargo, cuando he tenido que informar yo mismo de fallos en una hoja de cálculo, siempre tengo la misma duda que tú. Si no hay muchos fallos, reconozco que suelo poner en rojo lo que está mal en el texto original, y luego en verde lo que he cambiado para bien. Nunca me dan instrucciones, pero creo que es más visual así. Dicho esto, la pura verdad es que sé que el cliente copia a lo bruto la corrección, así que da un poco igual el color después de todo. Pero si no te lleva mucho tiempo, ¡adelante!
Muchas gracias por plantear estas dudas, creo que generan un debate muy enriquecedor.