Proyecto 10 - dudas

Buenas tardes, Pablo:

Al realizar el LQA del proyecto 10 me han surgido un par de dudas sobre “posibles” errores:

  1. En la captura de “Settings” había marcado un error de consistencia en la traducción de “About”. En un primer momento, se traduce como “Acerca de” y posteriormente como “Sobre”. Por este motivo, no sé si sería considerado como un error de consistencia o si Firefox usa una terminología específica para abordar este tipo de casos. A este respecto, también me ha llamado la atención el término “online” traducido como “en línea” y me he acordado de las lecciones anteriores.

  2. En la traducción de Privacy protection by default(Protección de privacidad de manera) se traduce posteriormente el término default como “predeterminado”. Por lo que no sé si podría ser considerado como otro error de consistencia. Tras investigar un poco, me sigue sonando rara la expresión “de manera”, por lo que me decantaría más en este caso por “Protección de privacidad predeterminada”.

Muchas gracias. :slight_smile:

Un saludo,
Luis

¡Hola, @Luis_Torrico_Gimenez!

En este caso diría que no es problemático porque no es que se use un término distinto en diferentes capturas, sino que creo que se pone “Sobre Firefox” para no repetir, ya que el “Acerca de” está justo arriba. Se podría marcar como preferencial quizás.

Por cierto, que a mí personalmente me gusta poner “Información” en vez de “Acerca de”, aunque está extendido, no hay problema. Lo digo como curiosidad. :slight_smile:

Sobre lo de “en línea”, habría que ver si hay alguna preferencia del cliente, claro. Yo desde luego a día de hoy prefiero “online” (y es lo que usan todos mis clientes), pero el glosario manda. Sea como sea, para el ejercicio lo importante es que haya coherencia. :slight_smile:

Ahora que lo he visto, lo de “de manera” es un truncamiento como una catedral aunque no salgan los típicos tres puntos. :joy: Así que yo creo que más bien el problema está en que el desarrollador debería dejar espacio para dos líneas en esa cadena. Alternativamente, y dado el contexto de debajo, igual se puede prescindir de la traducción de “default” justo ahí para que quepa todo en una línea, pero de primeras intentaría pedirle al desarrollador más espacio. :slight_smile:

Un saludo y enhorabuena por haber llegado al final del curso,

Pablo

Hola, Pablo:

Muchas gracias por resolver todas mis dudas de una manera impecable. Bajo mi experiencia, ha sido un curso magnífico y muy práctico (a la vez que ameno), lo cual hace que mantengas la motivación y ganas de aprender en todo momento. Enhorabuena por el curso y por compartir tus años de experiencia y parte de tu sabiduría. :slight_smile:

Un saludo,
Luis

¡Hola de nuevo, @Luis_Torrico_Gimenez!

Ay, jo, ¡muchas gracias por tus palabras! :smiling_face_with_three_hearts: Me alegro mucho de que te haya gustado el curso, ya que me llevó cierto tiempo prepararlo todo. :sweat_smile:

Si fueras tan amable, ¿crees que podrías dejar una reseña sobre el curso? Al ser de este año, ahora mismo solo tiene una y quizás tu reseña ayude a que otras personas que se lo estén pensando se decidan a hacerlo. Por supuesto, ¡sin ningún compromiso! :blush:

Puedes dejarla aquí:

Un abrazo desde Almería y aquí me tienes para cualquier cosa,

Pablo

¡Ya he visto tu reseña, @Luis_Torrico_Gimenez! Mil gracias. :smiling_face_with_three_hearts:

1 me gusta