Proyecto 1 – Revisión El juego del calamar: co-conspirators (plural)

Hay una cosilla que me he encontrado en la revisión que no veo mencionada en el vídeo, y quería saber tu opinión al respecto:
“Gi-hun and his team take turns keeping guard through the night. The masked men encounter trouble with their co-conspirators.” → “Gi-hun y su equipo hacen turnos para vigilar de noche. Los enmascarados tienen problemas con uno de sus aliados en la conspiración”.
¿No debería ser “con sus aliados” o al menos “alguno de sus aliados”? En el original es plural. Yo lo calificaría de Meaning - Minor. ¿Qué opinas?

¡Hola, @guimencen!

Me he quedado pensando bastante sobre este tema porque en realidad en ese episodio se descubre que un jugador es en realidad aliado de los enmascarados, pero técnicamente hay más aliados en toda la conspiración, lo que se descubre más adelante en la serie. Así que, por un lado, no se está diciendo algo que sea incorrecto, pero tienes razon en que creo que el original ha usado el plural para no ser tan explícito y no hacer spoiler.

Creo que algo más neutro sería decir “… con un aliado en su conspiración”, creo que así es menos destripe que en original y todo, y se ciñe a lo que ocurre en el episodio. :sweat_smile: Así que sí, optaría por esa opción o por “con sus aliados”, pero la traducción actual posee un matiz que el original no ha querido transmitir de manera explícita. Por tanto, sería un error de significado, sí.

Espero haberme hecho entender. ¡Gracias por tener tan buen ojo, ni se me había ocurrido! :face_with_monocle:

¡Alerta spoiler! Jajajajaja.

1 me gusta