Proyecto 1 – Revisión de sinopsis de capítulos de El juego del calamar (Resuelto)

En la parte de “Starring”, en la parte resuelta, falta comentar también que hay que poner separación entre las comas y los nombres (Protagonizado por: Lee Jung-jae**,Park Hae-soo,**Wi Ha-jun). ¿Cómo haríamos para destacar ambos errores, tanto protagonizada por y los espacios?

¡Hola, @mariela_suazo!

Tienes toda la razón, lo acabo de cambiar en la hoja. :sweat_smile:

La celda con los comentarios podría quedar así:

Linguistic - Minor

This is a TV show, i.e. a “serie” in Spanish, so we should use “protagonizada” and “creada” for correct grammar since “serie” is feminine.
Linguistic - Minor

There should be a space between the names and surnames of the main actors, as in the source.

¡Gracias de nuevo, muy buen ojo de revisora! :wink:

Pablo

1 me gusta

Hola,

En este mismo proyecto, en la línea 6, he visto que no se han traducido “Chief of Staff” y “Prison playbook” ¿Porqué se ha decidido así?

Esto es lo que había puesto yo en esta celda de comentarios

Meaning - Major
In the first sentence, the sense that the test is violent is missing.

Unlocalized string - Major
The title for each actor has not been translated.

También en la línea 30, se traduce “lo que ocurre dentro de las instalaciones”, pero en el original no hace referencia a un lugar, sino al juego. Con la información que tenemos no se sabe si los juegos son en un lugar solo. ¿Sería correcto, o estoy siendo demasiado rebuscada? Hahahaha

Esto es lo que he puesto en la celda de comentarios

Meaning - Minor
It doesn’t specify that the secrets refer to a place, “dentro de las instalaciones”, but what the game is about “los oscuros secretos del juego”.

¡Hola, @Raquel_Sigar!

No se han traducido esos títulos porque en Netflix los han dejado en inglés también, son títulos de series de televisión. :slight_smile:

Un saludo,

Pablo

¡Hola de nuevo, @Raquel_Sigar!

En este caso concreto se utiliza “dentro de las instalaciones” para no repetir “el juego”, que aparece en la frase anterior. Se nota que en este caso el equipo de traducción tenía información porque, efectivamente, todo es dentro de un lugar secreto.

De primeras diría que la traducción no está mal exactamente, pero es verdad que se pierde el matiz de “dirty secrets”, así que tu cambio y penalización me parecen acertados en realidad, muy bien visto. :slight_smile:

Un saludo,

Pablo

Muchas gracias.
Me ha faltado trabajo de investigación :slight_smile:

Ja, ja, ja, ¡no te preocupes! :grin: