Práctica número 1: Alta HR Traducción

Muy buenos días :slight_smile:
Me gustaría compartir mi traducción de esta primera práctica para ver si hay algo que pueda mejorar y por si puede servir de ayuda:
Move to the beat of you

A tu ritmo

The power of heart rate in our slimmest design yet.

Este pequeño monitoriza tu frecuencia cardíaca.

*(He optado por ser más informal y darle el énfasis al hecho de que es pequeño y tiene un pulsómetro de muy buena calidad, que es lo que entiendo en esta frase).

Reach your health goals in style.

Cuídate con estilo

Standout features

PurePulse Heartrate

AutoSleep Tracking and Sleep Stages

Call, Text & Calendar Alerts

Reminders to Move

Cardio Fitness Level

Funciones destacadas

  • Pulsómetro Purepulse
  • Monitorización automática del sueño y sus fases
  • Notificaciones de llamadas, mensajes y calendario
  • Avisos para ejercitarte
  • Nivel de estado físico cardiovascular

Essential features

Steps, Calories & Distance

SmartTrack™
Auto Exercise Recognition

Battery Up to 7 Days

Clock

Interchangeable Bands

Funciones esenciales

  • Pasos, calorías y distancia
  • Reconocimiento automático del entrenamiento SmartTrack™
  • Hasta 7 días de batería
  • Reloj
  • Correa intercambiable

PurePulse® Heart Rate

When it comes to health, heart matters.

Heart rate is a powerful tool that can help you reach your goals faster. PurePulse tracks it continuously on your wrist, without a chest strap.

SEE BENEFITS OF PUREPULSE

Pulsómetro Purepulse *

En la salud, tu corazón nos importa.

Con esta poderosa herramienta alcanzarás tus metas más rápido. Controla tu pulso en todo momento. Solo tienes que ponerlo en tu muñeca.

VER VENTAJAS DE PURPULSE

*Creo que “pulsómetro” es mejor que “frecuencia cardíaca”, porque aunque este último lo he visto en algunos relojes de Amazon y otras tiendas online, me parece una traducción algo calcada (en mi opinión). “Pulsómetro” me parece más idiomático y también he visto que se venden relojes con pulsómetro. Además, es un término más corto que viene bien utilizar en este tipo de lenguaje y era más fácil meterlo en la traducción.

Make the most of each workout

Use heart rate zones to see how hard you’re working during exercise and dial your effort up or down.

Aprovecha cada entrenamiento al máximo

Mide tu frecuencia cardíaca para saber la intensidad de tu entrenamiento y ver cómo avanza tu esfuerzo.

From walks to workouts, track it all.

Controla tus paseos y entrenamientos. Todo.

Battery Up to 7 Days

A single charge gives you up to 7 days of battery life—so you can plug in less, and move more.2

Hasta 7 días de batería

Una sola carga te da 7 días de batería. Menos tiempo sentado al cable, más para moverte. *

*Esta frase de aquí…Me costó llegar a ella, porque quería representar esa antítesis entre movimiento y sedentarismo del mensaje original, pero no sé si me ha quedado algo extraño.

Designed smart, to make life seamless.

Diseño inteligente, vida más fácil

Customizable Clock Faces

Choose your clock display based on the stats you want to see and the design that suits your taste.

Pantalla personalizable

Elige una pantalla según lo que quieras ver y el diseño que más te guste.

Reminders to Move

Get friendly on-screen messages that encourage you to reach mini-goals of 250 steps each hour.

Avisos para ejercitarte

Los mensajes en la pantalla te animarán amablemente a que alcances pequeñas metas de 250 pasos cada hora.

Tailor your look for any occasion.

With special editions, accessory bands and designer collections, you can wear Alta HR wherever life takes you.

Correa a medida para cada ocasión*

Con ediciones especiales, correas complementarias y colecciones de diseño, puedes llevar Alta HR en cualquier momento.

*Hago hincapié en correa porque al final es la parte “estética” del reloj, es decir, la que combinas con la ropa u otros accesorios. Además e menciona el detalle de las correas complementarias o intercambiables, así que creo que así estaría bien.

PD.: ¿Estaría bien traducir “lookbook” como “catálogo”?

¡Hola, @joseluismr!

Paso a comentarte algunas observaciones. ¡Estaba todo muy bien! :slight_smile:

Aunque entiendo tu decisión, en mi opinión creo que se pierde el matiz de “our slimmest design yet”, es decir, que es el diseño más delgado hasta la fecha. Además, creo que es importante hablar de “delgado” o “fino” más que de “pequeño”, ya que lo de ser más delgado es algo muy positivo el diseño de una pulsera de actividad o reloj deportivo. :slight_smile:

Ojo, que debería ser “PurePulse”: Tecnología Fitbit | PurePulse

Aquí, cuidado de nuevo con desviarse del original sin necesidad. Como poseedor de un dispositivo Fitbit, te confirmo que es literalmente un aviso para moverse (dar algunos pasos por casa normalmente), no necesariamente ejercitarse.

Aquí en concreto, esto me parece bien (gracias por la explicación), aunque personalmente no habría visto problema en usar la traducción más literal porque se ha estandarizado como dices. De hecho, igual hasta prefiero ver lo de “frecuencia cardiaca” porque ese término se usa por todos lados en cuestiones de entrenamiento. :sweat_smile: Ojo de nuevo a quitar la mayúscula y, sobre todo, el símbolo de copyright.

Creo que es mejor hacer énfasis otra vez en PurePulse precisamente porque Fitbit le da importancia a esto. Asimismo, se ha omitido lo de la cinta pectoral, que es un detalle bastante importante en mi opinión porque esas cintas son competencia de Fitbit; es decir, que es un argumento de venta decir que no te hace falta una cinta pectoral para medir el pulso continuamente.

Cuidado de nuevo con la errata.

Cuidado, la parte final no dice lo mismo que el original. Se trata de saber tu frecuencia cardiaca para ver si tienes que dar más o menos caña al cuerpo.

De nuevo, creo que no se está diciendo lo mismo. Suena como si fuera normal controlar paseos. El original básicamente dice que puedes monitorizar desde un simple paseo hasta tus entrenamientos.

Me temo que sí es algo raro porque el Fitbit lo dejas cargando y tú mientras puedes estar haciendo otra cosa. :sweat_smile:

No está mal, pero personalmente no soy tan partidario de simplificar tanto, porque no se menciona nada de las estadísticas. Es decir, el original es mucho más concreto, y no veo razón para no serlo en la traducción.

Traducir “friendly” a veces es un poco puñetero. Yo creo que aquí quitaría lo de “amablemente”, me suena algo raro.

Lo de “en cualquier momento” no transmite lo mismo que el original. Sería más bien “en cualquier ocasión”. Imagino que no has usado eso para no repetir, y en ese sentido, en mi humilde opinión, creo que algo como “allá donde te lleve la vida”, como el original, funciona bien.

Como es algo muy de la moda, yo creo que va a quedar mejor dejarlo en inglés directamente.

En conclusión: creo que es mejor ceñirse más al original y transcrear solo cuando es necesario, o al menos intenta que ser más natural no se lleve por delante el significado. Yo reviso un montón de traducciones y el principal problema que observo es precisamente ese, el error de sentido porque la traducción no tiene el mismo matiz que el original. De nada sirve que un mensaje sea natural y humano si no estamos transmitiendo los mismos matices que el original. A eso me refiero en el curso con “saber calibrar” para no pasarnos de creativos cuando en realidad no es tan necesario.

Ya verás que los próximos ejercicios son más creativos por necesidad. :slight_smile:

Un saludo y espero haberte ayudado,

Pablo

Hola Pablo. Muchísimas gracias por todas tus observaciones, las tendré en cuenta :slight_smile:
Disculpa por la demora en contestar, un mes algo complicado :dotted_line_face:

Una pregunta más, ¿hay que subir las prácticas acabadas a algún lugar de la plataforma?

Un saludo.

¡Hola de nuevo, @joseluismr!

No te preocupes, yo también he tenido lío. Mejor eso que estar parados, je, je, je.

En principio no hace falta subir ninguna práctica, pero no dudes en poner por aquí cualquier pregunta, solución o lo que necesites. :slight_smile:

Un saludo,

Pablo

Pues sí, mejor ocupados jajaja
Perfecto y gracias, Pablo!

1 me gusta