Práctica de YouTube

¡Hola!
Estoy traduciendo el HTML de YouTube de la tercera práctica y me ha surgido una duda. En tus vídeos siempre nos recomiendas encontrar un término neutro, es decir, que no sea ni femenino ni masculino, para ser más inclusivos. Bien, pues quería traducir la frase “Ready to advertise?”, pero no encuentro ninguna solución que cumpla ese requisito. Entonces, en este caso, ¿qué nos recomiendas hacer? ¿Ponemos “¿Estás listo/a para anunciarte?” o “¿Estás listo para anunciarte?”.
¡Muchas gracias de antemano!

¡Hola, @luciamari!

Hay una solución para “Are you ready” que suele funcionar en casi todos los casos en mi experiencia (lo malo es que es un pelín larga y a veces hay limitaciones de caracteres): “Tienes todo listo”.

Por ejemplo, aquí podríamos usar: “¿Tienes todo listo para anunciarte”?

Problem solved. :grin: ¡Ya me dices! :slight_smile:

¡Muchas gracias!

Si por lo que fuera no se pudiese tener una opción tan larga, ¿me recomendarías“¿Estás listo/a?” o “¿Estás listo?”?

Un saludo :smiley:

¡Hola de nuevo, @luciamari!

Realmente estoy pensando que lo del “Tienes” tampoco hace falta y así seríamos igual de cortos que el “Estás listo/a” :rofl::

“¿Todo listo para…?”

Ya me dices. :slight_smile: